Σας παραθέτω και μια δική μου μετάφραση ώστε να μπορέσετε να το απολαύσετε όλοι, ανεξάρτητα από το επίπεδο των ιταλικών σας.
Eppure proveremo nostalgia
Eppure proveremo nostalgia
di questi giorni
o almeno ne conserveremo
confusi e inconfondibili ricordi
Di quando era vietato
correre uno appresso all’altro
o dividere in due una panchina
o farsi venire un colpo di tosse
come prima
Di quando ci procacciammo
cento pacchetti di sigarette
in una notte
e svaligiammo quel supermercato
di tutte le sue scatolette
Di quando fu decretato
che nemmeno i genitori
era opportuno andare a visitare
e che per dare il buon esempio
si dovesse recintare pure il mare
Della sera in cui suonammo tutti insieme
come un’unica banda
o una grande famiglia
le pentole dalle finestre
quando in realtà l’unica cosa che ci univa
era la fifa
Eppure un giorno
quest’ oggi sarà quello strano sorriso
nel ricordo
|
Κι όμως θα νιώσουμε νοσταλγία
Κι όμως θα νιώσουμε νοσταλγία
για αυτές τις μέρες
ή τουλάχιστον θα διατηρήσουμε
μπερδεμένες και αδιαμφισβήτητες αναμνήσεις
Από τότε που απαγορευόταν
να τρέχει ο ένας κοντά στον άλλον
ή το να μοιράζεσαι ένα παγκάκι
ή να βήχεις
όπως πριν
Από τότε που πήραμε
εκατό πακέτα τσιγάρα
σε μια βραδιά
και αδειάσαμε εκείνο το σουπερμαρκετ
από όλες του τις κονσερβες
Από τότε που νομοθετήθηκε
πως ούτε τους γονείς
δεν μπορείς να επισκεφτείς
και που για να δώθει το καλό παράδειγμα
έπρεπε να φραχτεί ακόμα και η θάλασσα
Από τη βραδία που παίξαμε μουσική όλοι μαζί
σαν μια μοναδική ορχήστρα
ή μια μεγάλη οικογένεια
με τις κατσαρόλες από τα παράθυρα
όταν στην πραγματικότητα το μόνο πράγμα που μας ένωνε ήταν η ουρά
Κι όμως μια μέρα
αυτό το σήμερα θα είναι εκείνο το παράξενο χαμόγελο
στην ανάμνηση
|
Δείτε το κείμενο στη σελίδα που δημοσιεύθηκε: https://poetarumsilva.com/2020/03/17/simone-consorti-eppure-proveremo-nostalgia-inediti/
Nessun commento:
Posta un commento