Ιταλικά

  • Casa, dolce casa
  • Celi Past Papers - Informazioni
  • Diploma Past Papers
  • Past Papers ΚΠγ
  • Plida
  • Grammatica
  • Orale
  • Vocabolario
  • Preposizioni
  • Come scrivere
  • Ιταλοί Ζωγράφοι
  • Polirematiche
  • Verbi Italiani
  • La fabbrica delle parole
  • Linguaggio
  • Libri Italiani
  • Σπουδές στην Ιταλία
  • Πανελλήνιες Ιταλικά
  • Ιταλικές ταινίες&tv
  • Ιταλική λογοτεχνία
  • Ιταλικό θέατρο
  • Ιταλική μουσική
  • Città Italiane - Turismo
  • Chiavi
  • Μαθήματα Ιταλικών και Κριτικές

Ιταλική γλώσσα

Ένα ιστολόγιο αφιερωμένο στην Ιταλία, στην ιταλική γλώσσα και στην εκμάθηση της...
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

lunedì 8 novembre 2021

Κπγ Ιταλικά - Δεκέμβριος 2021

 

Μέχρι Δευτέρα 15/11/2021 οι αιτήσεις!

05-11-21 ΔΤ προκήρυξης των εξετάσεων ΚΠΓ περιόδου Β’ 2021 , τις περιοχές εξέτασης , το πρόγραμμα των εξετάσεων και τις προδιαγραφές

Προκήρυξη Εξετάσεων για τη λήψη του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας B’ εξεταστικής περιόδου 2021»

Από το Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων ανακοινώνεται ότι από τη  Δευτέρα 8 Νοεμβρίου 2021 έως και τη Δευτέρα 15 Νοεμβρίου 2021 και ώρα 23.59 θα υποβάλλονται ηλεκτρονικά αιτήσεις συμμετοχής των υποψηφίων για τις Εξετάσεις του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας B’ εξεταστικής  περιόδου 2021.

Οι Εξετάσεις θα διεξαχθούν το Σάββατο 18 Δεκεμβρίου 2021 και την Κυριακή 19 Δεκεμβρίου 2021 για την πιστοποίηση της γνώσης των γλωσσών  Αγγλικής, Γαλλικής, Γερμανικής, Ιταλικής, Ισπανικής και Τουρκικής για τα επίπεδα, ως εξής:

β) Β (Β1 «μέτρια γνώση», Β2 «καλή γνώση») σε ενιαία διαβαθμισμένη δοκιμασία (test) στις γλώσσες Αγγλική, Γαλλική, Γερμανική, Ιταλική, Ισπανική και Τουρκική

γ) Γ (Γ1 «πολύ καλή γνώση», Γ2 «άριστη γνώση») σε ενιαία διαβαθμισμένη δοκιμασία (test) στις γλώσσες Αγγλική, Γαλλική, Γερμανική, Ιταλική, Ισπανική και Τουρκική.

Όσοι επιθυμούν να λάβουν μέρος στις Εξετάσεις παρακαλούμε να μεριμνήσουν ώστε έγκαιρα να ολοκληρώσουν όλα τα στάδια της απαιτούμενης διαδικασίας για την υποβολή της αίτησής τους εντός της προβλεπόμενης προθεσμίας. Συγκεκριμένα, έως τη Δευτέρα 15 Νοεμβρίου 2021 και ώρα 23.59:

Α) Να έχουν εκδώσει και να έχουν πληρώσει το παράβολο Δημοσίου (e-paravolo) για το αντίστοιχο επίπεδο εξέτασης της γλώσσας που επιθυμούν. Η δημιουργία του e-paravolo πραγματοποιείται μέσω της Γενικής Γραμματείας Πληροφοριακών Συστημάτων www.gsis.gr ή μέσω Κ.Ε.Π. Η πληρωμή του πραγματοποιείται για μη πιστοποιημένους χρήστες μέσω Τράπεζας ή Ε.Λ.Τ.Α. Οι πιστοποιημένοι χρήστες μπορούν να καταβάλουν το ποσό του παραβόλου μέσω πιστωτικής/προπληρωμένης/χρεωστικής κάρτας των Ελληνικών Τραπεζών.

Τα ποσά των παραβόλων ανά επίπεδο είναι τα εξής:

α. 80 ευρώ για τη διαβαθμισμένη εξέταση του επιπέδου Β (Β1 & Β2)

β. 100 ευρώ για τη διαβαθμισμένη εξέταση του επιπέδου Γ (Γ1 & Γ2)

Επισημαίνεται ότι αναλόγως με τον τρόπο πληρωμής του ηλεκτρονικού παραβόλου απαιτείται διαφορετικός χρόνος για τη δέσμευσή του για τις Εξετάσεις του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας από τον αρμόδιο υπάλληλο της Διεύθυνσης Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης (Δ.Δ.Ε.). Για παράδειγμα, εάν η πληρωμή του ηλεκτρονικού παραβόλου γίνεται μέσω πιστωτικής/προπληρωμένης/χρεωστικής κάρτας, η δέσμευσή του από τη Δ.Δ.Ε. γίνεται άμεσα. Ενώ, εάν η πληρωμή του ηλεκτρονικού παραβόλου γίνεται μέσω Τράπεζας ή ΕΛΤΑ, για τη δέσμευσή του απαιτούνται αναλόγως δύο με τρεις εργάσιμες ημέρες.

Β) Να συγκεντρώσουν (και σε ηλεκτρονική μορφή αρχείων τύπου pdf) και να μεταφορτώσουν στην ηλεκτρονική αίτησή τους όλα τα απαιτούμενα κατά περίπτωση δικαιολογητικά, δηλαδή:

  1. Ένα έγγραφο ταυτοπροσωπίας (αστυνομική ταυτότητα ή άλλο νόμιμο ισχύον έγγραφο ταυτοπροσωπίας όπως διαβατήριο, άδεια οδήγησης ή ατομικό βιβλιάριο ασθενείας, με το οποίο πιστοποιείται το όνομα πατρός του υποψηφίου και το οποίο φέρει επικυρωμένη πρόσφατη φωτογραφία). Για ανηλίκους υποψήφιους κάτω των δώδεκα ετών, που δεν είναι κάτοχοι δελτίου αστυνομικής ταυτότητας ή άλλου συναφούς δημοσίου εγγράφου, ως έγγραφο ταυτοπροσωπίας ισχύει η βεβαίωση ταυτοπροσωπίας από το Δήμο όπου είναι εγγεγραμμένοι, ή από τα Κ.Ε.Π. Για αλλοδαπούς υποψήφιους, εφόσον είναι πολίτες Κράτους – Μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, φωτοτυπία του δελτίου ταυτότητας ή του διαβατηρίου, ενώ στις άλλες περιπτώσεις φωτοτυπία διαβατηρίου ή άλλου εγγράφου βάσει του οποίου επιτρέπεται η είσοδός τους στη χώρα ή εγγράφων που έχουν εκδώσει οι αρμόδιες ελληνικές αρχές.
  2. Αποδεικτικό πληρωμής παραβόλου δημοσίου (e-παράβολο) όπου αναγράφεται ο Κωδικός Παραβόλου.
  3. Στην περίπτωση ανηλίκου υποψηφίου (<18 ετών), υπογεγραμμένη δήλωση του γονέα ή του τρίτου που έχει την επιμέλειά του στην οποία θα δηλώνει την ιδιότητά του (ως προς την επιμέλεια του υποψηφίου) και ότι υποβάλει εκ μέρους του την ηλεκτρονική αίτηση συμμετοχής του στις εξετάσεις του ΚΠΓ. Η δήλωση μπορεί να είναι έγγραφη και υπογεγραμμένη ή έγγραφη και θεωρημένη για το γνήσιο της υπογραφής ή ηλεκτρονική (εκδοθείσα μέσω της υπηρεσίας Gov.gr). Σε περίπτωση που η δήλωση είναι έγγραφη και υπογεγραμμένη, απαιτείται και το δελτίο αστυνομικής ταυτότητας ή το διαβατήριο του δηλούντος.

4.  Στην περίπτωση υποψηφίου με ειδικές ανάγκες και ειδικές μαθησιακές δυσκολίες, ανάλογα με την περίπτωση της ειδικής ανάγκης ή της μαθησιακής δυσκολίας και σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1 του άρθρου 4 του ν.  3699/2008 (Α’ 199) όπως αυτό αντικαταστάθηκε με το άρθρο 53 του ν. 4823/2021 (Α΄  136), όπως τροποποιήθηκε και ισχύει, αξιολογική έκθεση/διάγνωση γνωμάτευση από Κέντρο Πιστοποίησης Αναπηρίας (ΚΕ.Π.Α.) ή από Ανώτατη Υγειονομική Επιτροπή Πιστοποίησης Αναπηρίας της παρ. 2 του άρθρου 17 του ν. 4058/2012 (Α’ 63), ή από Κέντρο Διεπιστημονικής Αξιολόγησης, Συμβουλευτικής και Υποστήριξης (ΚΕ.Δ.Α.Σ.Υ.) (πρώην Κ.Ε.Σ.Υ.), ή από Κοινοτικό Κέντρο Ψυχικής Υγείας Παιδιών και Εφήβων (Κο.Κ.ε.Ψ.Υ.Π.Ε.) ή από Κέντρο Ψυχικής Υγείας από τα οποία να προκύπτει η συγκεκριμένη πάθηση την οποία επικαλείται και οι ειδικές ανάγκες που αντιμετωπίζει ή/και, προκειμένου για υποψηφίους με ειδικές μαθησιακές δυσκολίες η ειδική μαθησιακή δυσκολία του υποψηφίου με λεπτομερή περιγραφή της κατάστασης και των ιδιαίτερων δυσκολιών του. Στην περίπτωση υποψηφίου με ειδικές ανάγκες και ειδικές μαθησιακές δυσκολίες χωρίς πιστοποίηση από ΚΕ.Π.Α. ή Ανώτατη Υγειονομική Επιτροπή Πιστοποίησης Αναπηρίας και μέχρις ότου πιστοποιηθεί, γίνονται δεκτές γνωματεύσεις από δημόσια νοσοκομεία, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1 του άρθρου 54 του ν. 4823/2021 (Α΄  136), όπως τροποποιήθηκε και ισχύει.

5. Στην περίπτωση αλλοδαπού υποψηφίου από μη κράτος-μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος δεν έχει αποκτήσει ελληνική ιθαγένεια και έχει νομίμως τη συνήθη διαμονή του στην Ελλάδα, ισχύουσα άδεια διαμονής στην Ελλάδα.

Γ) Να υποβάλουν ηλεκτρονικά την αίτησή τους έως τη Δευτέρα 15-11-2021 και ώρα 23.59, μέσω της ειδικής ηλεκτρονικής εφαρμογής καταχώρισης αιτήσεων υποψηφίων, η οποία είναι προσπελάσιμη στην ηλεκτρονική διεύθυνση: https://kpg.it.minedu.gov.gr/

ακολουθώντας τις οδηγίες που περιγράφονται αναλυτικά στο σχετικό αναρτημένο εγχειρίδιο (manual).

Συνοψίζοντας, επισημαίνεται ότι η λήξη της προθεσμίας της υποβολής της ηλεκτρονικής αίτησης συμμετοχής στις Εξετάσεις για την απόκτηση του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας (Δευτέρα 15-11-2021 και ώρα 23.59) ισχύει για όλες τις ενέργειες που απαιτούνται από τον υποψήφιο, προκειμένου να ολοκληρωθεί με επιτυχία η καταχώριση και υποβολή της αίτησής του ως μη οριστικοποιημένης. Δηλαδή πριν την υποβολή της αίτησης, ο υποψήφιος θα πρέπει να έχει ολοκληρώσει τη διαδικασία έκδοσης και πληρωμής του παραβόλου για το αντίστοιχο επίπεδο εξέτασης της γλώσσας που επιθυμεί και να έχει συγκεντρώσει (και σε ηλεκτρονική μορφή) όλα τα απαιτούμενα δικαιολογητικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφορτώσει στην ηλεκτρονική αίτησή του. Ο υποψήφιος δεν απαιτείται να μεταβεί στην οικεία Διεύθυνση Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης για την υποβολή δικαιολογητικών και την οριστικοποίηση της αίτησής του, καθώς η όλη διαδικασία είναι  εξ ολοκλήρου ηλεκτρονική και γίνεται μέσω του ηλεκτρονικού συστήματος καταχώρισης των αιτήσεων συμμετοχής στις εξετάσεις του ΚΠΓ.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Επισημαίνεται  ότι για την επιτυχή υποβολή της ηλεκτρονικής του αίτησης ο υποψήφιος θα πρέπει να επιλέξει το πεδίο «ΥΠΟΒΟΛΗ ΑΙΤΗΣΗΣ»  προκειμένου η αίτηση του να αποσταλεί ηλεκτρονικά στη Διεύθυνση Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης της επιλογής του, για να ελεγχθεί και να οριστικοποιηθεί, ειδάλλως η αίτηση θεωρείται ΠΡΟΣΩΡΙΝΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΜΕΝΗ και δεν είναι δυνατόν να ελεγχθεί και να οριστικοποιηθεί από την οικεία Διεύθυνση Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης.             

Ο έλεγχος των στοιχείων που αναφέρονται στις ηλεκτρονικές αιτήσεις των υποψηφίων και των απαραίτητων δικαιολογητικών που έχουν μεταφορτώσει οι υποψήφιοι στην ηλεκτρονική αίτησή τους, η δέσμευση του παραβόλου των εξέταστρων, καθώς και η οριστικοποίηση των αιτήσεων των υποψηφίων πραγματοποιούνται από τις αρμόδιες Επιτροπές ελέγχου δικαιολογητικών και αιτήσεων συμμετοχής υποψηφίων που λειτουργούν στις έδρες των Διευθύνσεων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης μέσω του ηλεκτρονικού συστήματος καταχώρισης αιτήσεων των υποψηφίων κατά τις ημερομηνίες από τη Δευτέρα 8-11-2021 έως και την



Τετάρτη 17-11-2021. Κατ’ εξαίρεση, στις Επιτροπές ελέγχου δικαιολογητικών και αιτήσεων συμμετοχής υποψηφίων που λειτουργούν στις έδρες των Διευθύνσεων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Λέσβου, Σύρου, Ρόδου και Έβρου ορίζονται βοηθοί γραμματείς, ένας για κάθε μία από τις περιοχές Λήμνου, Άνδρου, Πάρου, Νάξου, Μήλου, Θήρας, Κω, Καλύμνου και Ορεστιάδας, διοικητικός υπάλληλος ή εκπαιδευτικός που  υπηρετεί σε σχολείο Πρωτοβάθμιας ή Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης.

Μετά την οριστικοποίηση της αίτησης από τη Διεύθυνση Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης (εφόσον ολοκληρωθεί επιτυχώς ο έλεγχος αυτής), ο υποψήφιος ενημερώνεται αυτόματα με ηλεκτρονικό μήνυμα μέσω του ηλεκτρονικού συστήματος καταχώρισης αιτήσεων συμμετοχής για την οριστικοποίηση της αίτησής του και λαμβάνει μέσω αυτού το «ΔΕΛΤΙΟ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟΥ» σε ηλεκτρονική μορφή.

Διευκρινίζεται ότι οι περιοχές όπου θα λειτουργήσουν Εξεταστικά Κέντρα αναφέρονται αναλυτικά ανά γλώσσα και επίπεδο στο συνημμένο πίνακα. 

Επισυνάπτεται το Αναλυτικό Πρόγραμμα των Εξετάσεων ΚΠΓ Β’ εξεταστικής περιόδου 2021  και οι Προδιαγραφές των Εξετάσεων ΚΠΓ Β’ εξεταστικής περιόδου 2021.

Λόγω των κρίσιμων επιδημιολογικών δεδομένων, επιπρόσθετα επισημαίνεται ότι για τη διενέργεια των εξετάσεων του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας θα ληφθεί υπόψη η ισχύουσα με αρ. Δ1α/ΓΠ.οικ. 66436/22-10-2021 (Β’ 4919/24-10-21) Κοινή Υπουργική Απόφαση αναφορικά με τα έκτακτα μέτρα προστασίας της δημόσιας υγείας από τον κίνδυνο περαιτέρω διασποράς του κορωνοϊού Covid-19 στο σύνολο της Επικράτειας, όπως εκάστοτε θα ισχύει.

Το πρόγραμμα σε μορφή pdf 

Οι περιοχές των εξετάσεων 

Οι προδιαγραφές 

το ΔΤ της ΠΡΟΚΗΡΥΞΗΣ 

Pubblicato da Karamali Ioanna alle 09:03 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: εξετάσεις κπγ

giovedì 9 settembre 2021

Παροιμίες στα γκρεκάνικα και στα ελληνικά

Πρόκειται για μέρος εργασίας που εκπονήθηκε κατά τη διάρκεια του πανεπιστημίου για το μάθημα της Sociolinguistica. Σκοπός ήταν να ανευρεθούν οι κοινές παροιμίες. Ήταν εντυπωσιακό να προσεγγίζεις κατά αυτόν τον τρόπο τις αντιλήψεις και τις λαϊκές ρήσεις προηγούμενων γενεών.

1.. Η γάτα πάει ‘ ς την άγαρο μασσάρα (Ρουχουδίου)

       Η γάτα κυνηγάει την ψίχα.

                                                                                            (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 420)

 

 

 2.    Plem megali ene I porta, plene karfia θeli.

      ΄Οσο πιο μεγάλη είναι η πόρτα τόσο πιο πολλά καρφιά θέλει.

                                                                                            (rossi-taibbi p.276 pr 6)

 

 

 3.    To aspari to mega troyi to cceddi.

        Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό.

                                                                                              (rossi-taibbi p.298 pr 48)

 

 

 4.     To siddi pu aliftai poddi, δanganni ligo.

        To siddo ti alestai en danganni.

        Σκυλί που γαθγίζει δεν δαγκώνει.

                                                                                          (rossi-taibbi p.298 pr  52)

 

 

5.     Arotonda arotonda pao ya olo ton gosmo.

        Ρωτώντας πας στην πόλη.                     

                                                                                           (rossi-taibbi p.370 pr 11)

 

 

6.     Δelettsete ta luvia stin gitoniasa.

        Πάπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο.

                                                                                           (rossi-taibbi p.370 pr 17)

 

 

7.    I glossa stea den ex ice stea klanni

       Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει.

                                                                                           (rossi-taibbi p.372 pr 36)

 

 

8.   Kaθa kombo ercete sto steni

     ΄Εφτασε ο κόμπος στο χτένι.

 

 

9.   San I gatta ene sto mali, ta pondica foreggusi

      Λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια.

 

 

 

10.              Tis su ueli kalo se kanni ce klei. 

         Οποιος θέλει το καλό σου σε κάνει να κλαίς      

                                                  
                                                                                    

 

 

11. Τις φαίνει νιφτού ε κ-κάν-νει μάτ

      Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει πουκάμισο (αρχ. ἱμάτιον)

 

 

 

12. Το πει έναι ένα πράμα, το κάμει έν’ άddο

      Να το πεις είναι ένα πράγμα, να το κάνεις είναι άλλο

 

 

 

13.  Vrexi san o Θio θeli; ce sa θθeli o Θio, ol’I ayi afudusi. (Βούας)

      Βρέχει όταν θέλη ο Θεός κ’ όταν θέλη ο Θεός όλοι οι άγιοι βοηθούσι.

 

                                                                                      (rossi-taibbi p.385 pr201)

                                                                                        (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 249)

 

 

14. Am m’ivru yelao, mande klefo ce pao (Βούας)

      Αν δε μ’ είδες καλά έκαμα κι αν με είδες μετωρίστηκα (Κορίνθου)

.                                                                                         (rossi-taibbi p.369 pr 5)

                                                                                        (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 268)

 

 

15. Μη με γγιση, τι σ’εγγιζω α με γγι σε τηγανίζω.  (Βούας)

       Αν με γγιάξης ΄ς την ορά θα σε γγιάξω ΄ς την καρδιά (Κεφαλλονιάς)

                                                                                         (Ν. Πολ τομ ΙVσελ 640)

 

 

 

16. Κάννει πλέο μια γυναίκα ΄ς ταργκαλειο παρά κατό ‘ς τον αγραστή (Βούας)

      Το κέντισμα είναι γλέντισμα κ’ η ρόκκα είναι σιργιάνι κ΄ο πικραμένος

      αργαλειός είναι σκλαβιά μεγάλη (Γορτυνίας-Κορίνθου)                                                                                                                                                                                                        

                                                                                        (Ν. Πολ τομ ΙΙ σελ 428)

 

 

 

17, Ο Θιο έδικε την αρρούστια τσαι την γιατρειά  (Βούας)

      Για το φαρμάκι ειν’ και ταντιφάρμακο.

                                                                                        (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 327)

 

18. Βαρύ σαν α άλα (Βούας)

      Γλυκός σαν μέλι και βαρύς σαν τ’ αλάτι

                                                                                   (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 37, 681)

 

 

19, Μου σουρβάει το αίμα σαμ μιαν αβdέλλα (Βούας)

       Σα βδέλλα μου ρούφηξε το αίμα.

                                                                                        (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 90)

 

20. Παι ε με το γκάδαρο τι σε ταυρεί με την γκούda (Ρουχουδίου)

    Ο γιός που παίζει με το γάιδαρο, πρέπει να δέχεται και τοις σουνιαις του.(Μήλου)

                                                                                     (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 331,345)

 

 

 

21. Η γάτα πάει ‘ ς την άγαρο μασσάρα (Ρουχουδίου)

       Η γάτα κυνηγάει την ψίχα.

                                                                                             (Ν. Πολ τομ ΙΙΙ σελ 420)


Αν θελήσετε να χρησιμοποιήσετε τα ευρήματα της εργασίας, μην ξεχάσετε να παραπέμψετε.

Pubblicato da Karamali Ioanna alle 11:30 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: proverbi, proverbi grecanici, proverbi greci, sociolinguistica, γρεκάνικα, κοινωνιογλωσσολογία, παροιμίες

domenica 5 settembre 2021

Ιταλική Ποίηση/ Poesia Italiana: Giuseppe Ungaretti - Veglia


Το ποίημα
Veglia γράφθηκε στις 23 Δεκέμβριου του 1915 και αναφέρεται στην εμπειρία του ποιητή ως στρατιώτη κατά την διάρκεια του πρώτου παγκοσμίου πολέμου. Ο πόλεμος μέσα από τα μάτια του ποιητή είναι ένα μοτίβο σε όλη την ποιητική του παραγωγή και κυρίως στα ποιήματα της πρώτης συλλογής του, στην οποία ανήκει και το ποίημα Veglia.  Το ποίημα ανήκει στην ποιητική συλλογή Il porto sepolto η οποία εκδόθηκε έπειτα ως μέρος της συλλογής Allegria το 1931. Βασική συνισταμένη του ποιήματος είναι ο θάνατος και η χαρά που νιώθει ο άνθρωπος όταν καταφέρνει να τον κερδίσει. Ο ποιητή όντας ξαπλωμένος δίπλα σε έναν νεκρό σύντροφο του, αντιλαμβάνεται την ένταση της ύπαρξης και την λύτρωση της ίδιας της ζωής, γι’ αυτό και γράφει εκείνη τα γράμματα τα «γεμάτα από αγάπη» και νιώθει ίσως για πρώτη φορά εκείνη την βαθύτατη προσκόλληση στην ζωή. Είναι η θέαση του θανάτου που ωθεί τους ανθρώπους να γαντζωθούν στη ζωή.

 

 

Veglia

 

Un’intera nottata

buttato vicino

a un compagno

massacrato

con la sua bocca

digrignata

volta al plenilunio

con la congestione

delle sue mani

penetrata

nel mio silenzio

ho scritto

lettere piene d’amore

 

Non sono mai stato

tanto

attaccato alla vita

 

                                               (23 dicembre 1915)

Σας παραθέτω δύο μεταφράσεις να διαλέξετε εκείνη που σας αγγίζει περισσότερο!

 

Αγρυπνία

Μιαν ολόκληρη νύχτα

πεσμένος δίπλα

σ' έναν σύντροφο

κομματιασμένο

με το στόμα του

ανοιγμένο

στο φαρδύ φεγγάρι

με τη συμφορά

των χεριών του

βουλιαγμένη

στη σιωπή μου

έγραψα

γράμματα γεμάτα αγάπη

 

Ποτέ μου δεν ένιωσα

τόσο

γαντζωμένος από τη ζωή

 

                                       Μετάφραση: Άννα Κατσιγιάννη

 

 

Αγρυπνία

 

Μια νύχτα ολόκληρη

πεταμένος δίπλα

σ’ έναν σύντροφο

σφαγιασμένο

με το στόμα του

παραμορφωμένο

στραμμένο στην πανσέληνο

με το σφίξιμο των χεριών

να διαπερνά τη σιωπή μου

έγραψα

γράμματα γεμάτα από αγάπη

 

Ποτέ δεν ήμουν

τόσο προσκολλημένος στη ζωή

 

(Μετάφραση από το βιβλίο: Αλμπέρτο Αζόρ Ρόζα, Ιστορία της ιταλικής λογοτεχνίας, εισαγωγή-επιμέλεια: Φοίβος Γκικόπουλος, Εκδόσεις Παρατηρητής, Θεσσαλονίκη 1998, σ. 613.)

 

 

Πηγές:

Αλμπέρτο Αζόρ Ρόζα, Ιστορία της ιταλικής λογοτεχνίας, εισαγωγή-επιμέλεια: Φοίβος Γκικόπουλος, Εκδόσεις Παρατηρητής, Θεσσαλονίκη 1998. ISBN13: 978-9602608333.

https://cultura.biografieonline.it/veglia-ungaretti/

https://www.studenti.it/veglia-ungaretti-parafrasi-commento.html

http://allilografia.blogspot.com/2012/01/blog-post_25.html

Φωτογραφία: http://www.artnet.com και πρόκειται για τον πίνακα Cain or Hitler in Hell του George Grosz

Pubblicato da Karamali Ioanna alle 10:00 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: Giuseppe Ungaretti, il porto sepolto, poesia italiana, veglia, ιταλική λογοτεχνία, ιταλική ποίηση, ποιήματα στα ιταλικά

venerdì 3 settembre 2021

Ιταλική ποίηση/ Poesia: L' infinito - Leopardi

 

L'infinito

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
De l'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminato
Spazio di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e 'l suon di lei. Così tra questa
Infinità s'annega il pensier mio:
E 'l naufragar m'è dolce in questo mare.


Testo tratto dal secondo manoscritto autografo
(Visso, Archivio Comunale)



Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

 
Testo tratto dalla "Letteratura italiana: testi e critica con lineamenti di storia letteraria", vol. 3, di Mario Pazzaglia. Ed. Zanichelli
Prima edizione, marzo 1979.


tratto da:http://www.liberliber.it/biblioteca/l/leopardi/l_infinito/html/infinito.htm

Διαβάστε τη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα  από τον Σωτήρη Παστακά.


To Άπειρο

Ανέκαθεν μου ήταν αγαπητός αυτός ο έρημος
λόφος κι αυτός ο φράχτης που από ένα μεγάλο
τμήμα του μακρινού ορίζοντα τη θέα μου αποκρύβει.
Καθισμένος όμως εδώ κι ατενίζοντας απέραντα
διαστήματα πέρα απ’ αυτόν, απόκοσμη σιωπή
και βαθύτατη ηρεμία δημιουργώ με τις σκέψεις μου,
όπου ως εκ θαύματος δεν χάνομαι κι ο ίδιος. Μόλις
ακούω τον άνεμο να βουίζει ανάμεσα στα φυτά,
εκείνη την άφατη σιωπή με αυτό το θρόισμα
συγκρίνω: κι αναπολώ την αιωνιότητα, τις περασμένες
εποχές και τους ζωντανούς ρυθμούς του παρόντος,
με τον εφήμερο θόρυβό τους. Έτσι, σε αυτήν
την απεραντοσύνη πνίγεται η σκέψη μου: και μου είναι
ευχάριστο να ναυαγώ μέσα σε αυτή τη θάλασσα.
Pubblicato da Karamali Ioanna alle 13:30 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: giacomo leopardi, Infinito, l'infinito, poesia italiana, ιταλική γλώσσα, ιταλική λογοτεχνία, ιταλική ποίηση, Λεοπάρντι

giovedì 2 settembre 2021

Ιταλική ποίηση/Poesia: Gianni Rodari - Teste fiorite



Η υπέροχη εικόνα είναι δημιουργία της 
Francesca Assirelli

Ένα ποίημα από τον Gianni Rodari, που παίζει με την φαντασία μας και με τα όρια μεταξύ πραγματικού και φανταστικού. Αν και συνήθως αναφέρεται σε παιδιά, τα νοήματα του σαγηνεύουν απόλυτα και εμάς τους ενήλικες. 


 


Teste fiorite


Se invece dei capelli sulla testa.

ci spuntassero i fiori, sai che festa?

Si potrebbe capire a prima vista

chi ha il cuore buono, chi la menta trista.

Il tale ha in fronte un bel ciuffo di rose:

non può certo pensare a brutte cose.

Quest’altro, poveraccio, è d’umor nero:

gli crescono le viole del pensiero.

E quello con le ortiche spettinate?

Deve avere le idee disordinate,

e invano ogni mattina

spreca un vasetto o due di brillantina.


Απόδοση στην ελληνική γλώσσα: Ιωάννα Καραμαλή

Ανθισμένα κεφάλια

Αν αντί για μαλλιά στο κεφάλι

φύτρωναν λουλούδια, ξέρεις τι χαρά θα 'ταν;

Θα μπορούσες να καταλάβεις με την πρώτη ματιά

ποιος έχει καλή καρδιά και ποιος λυπημένη σκέψη.

Ο πρώτος έχει στο μέτωπο μια ωραία τούφα τριανταφυλλένια:

ασφαλώς και δεν μπορεί να σκεφτεί άσχημα πράγματα.

Ο άλλος, ο κακομοίρης, είναι σκυθρωπός:

του φυτρώνουν οι βιολέτες της σκέψης.

Και εκείνος με τις αχτένιστες τσουκνίδες;

Πρέπει να έχει ανάκατες ιδέες,

και μάταια κάθε πρωί

σπαταλά ένα ή δυο βαζάκια μπριγιαντίνη.


Ακούστε το ποίημα!



Δείτε περισσότερα για τον Gianni Rodari κάνοντας κλικ στην ανάρτηση που σας ενδιαφέρει!

Gianni Rodari 

biografia/βιογραφία 

Essere o Avere 

Il giovane gambero

Il semaforo blu

La tragedia di un 10

L'Acca in fuga 
Per colpa di un accento
Il cielo e' di tutti
Pubblicato da Karamali Ioanna alle 10:00 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: gianni rodari, poesia italiana, teste fiorite, ιταλική ποίηση, ιταλική ποίηση για παιδιά

sabato 28 agosto 2021

Ιταλοί συγγραφείς που έχουν τιμηθεί με βραβείο Νobel

 Οι 6 Νομπελίστες Ιταλοί συγγραφείς είναι οι εξής:



1. Giosuè Carducci

Ο Giosuè Carducci ήταν ο πρώτος Ιταλός λογοτέχνης υποψήφιος για nobel, το οποίο κέρδισε το 1906. Ο Giosuè Carducci ήταν κριτικός λογοτεχνίας, καθηγητής πανεπιστημίου και ποιητής. Ανάμεσα στα έργα του ξεχωρίζει το Le odi barbare (1877).


Η αιτιολόγηση του βραβείου από τη Σουηδική Ακαδημία ήταν η εξής:

όχι μόνο ως αναγνώρισή του έργου που έχει προσφέρει διδάσκοντας και των κριτικών μελετών του, αλλά πάνω από όλα ως φόρος τιμής στη δημιουργική ενέργεια του, στην καθαρότητα τους ύφους του και στη λυρική δύναμη που χαρακτηρίζει τα ποιητικά του αριστουργήματα.  


2. Grazia Deledda

Το 1926 για  δεύτερη φορά στην ιστορία των βραβείων Nobel, Νόμπελ λογοτεχνίας κερδίζει μια γυναίκα και συγκεκριμένα η Grazia Deledda, συγγραφέας περισσότερων από πενήντα μυθιστορημάτων, μεταξύ των οποίων είναι τα: “Canne al vento”, “Marianna Sirca” και “La madre”.


Η αιτιολόγηση του βραβείου από τη Σουηδική Ακαδημία ήταν η εξής:

για την ιδεαλιστική έμπνευσή της, αποτυπωμένη με εικονοπλαστική καθαρότητα της ζωής στο γενέθλιο νησί της, με βαθιά κατανόηση των ανθρώπινων προβλημάτων. 


3. Luigi Pirandello


Ήταν το 1934, όταν ο Luigi Pirandello έλαβε το βραβείο Νόμπελ. Ο Pirandello θεωρείται ακόμα και σήμερα ένας από τους πιο επαναστατικούς δραματουργούς του 20ου αιώνα.   

Η αιτιολόγηση του βραβείου από τη Σουηδική Ακαδημία ήταν η εξής:

για την φλογερή και επινοητική ανανέωση της θεατρικής και της δραματικής τέχνης. 



4. Salvatore Quasimodo


Το 1959 ο Salvatore Quasimodo, ποιητής και μεταφραστής, μεταξύ των πιο σημαντικών εκπροσώπων του ιταλικού Ερμητισμού έλαβε το βραβείο Νόμπελ. Μεταξύ των ποιητικών του συλλογών ξεχωρίζει το βιβλίο του “Ed è subito sera”.


Η αιτιολόγηση του βραβείου από τη Σουηδική Ακαδημία ήταν η εξής:


για τον ποιητικό λυρισμό του, ο οποίος με μια λαμπρή κλασικότητα εκφράζει τις τραγικές εμπειρίες της ζωή της εποχής μας. 

Δείτε περισσότερα για τον Salvatore Quasimodo.



5. Eugenio Montale 


Το 1975 ήταν η χρονιά που ο Eugenio Montale ξεχώρισε και τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ ανάμεσα σε καταξιωμένους ποιητές  του 20ου αιώνα. Μεταξύ των ποιητικών του συλλογών ξεχωρίζουν ακόμα και σήμερα η “Ossi di seppia” και η  “La bufera”.


Η αιτιολόγηση του βραβείου από τη Σουηδική Ακαδημία ήταν η εξής:


για την ξεχωριστή ποιητική του, η οποία με μεγάλη καλλιτεχνική ευαισθησία ανέδειξε τις ανθρώπινες αξίες υπό μια οπτική ζωής στείρα ψευδαισθήσεων. 


Δείτε περισσότερα για τον Eugenio Montale. 


6. Dario Fo


Ο τελευταίος Ιταλός λογοτέχνης που έλαβε το βραβείο Νόμπελ λογοτεχνίας ήταν ο Dario Fo, υποψήφιος για το βραβείο το 1997. Δραματουργός, σκηνοθέτης, συγγραφέας, σκηνογράφος αλλά πάνω από όλα άνθρωπος του θεάτρου. Το έργο του Dario Fo που έχει μείνει χαραγμένο στην συλλογική μνήμη, δεν είναι άλλο από το Mistero Buffo.

Η αιτιολόγηση του βραβείου από τη Σουηδική Ακαδημία ήταν η εξής:

Ακολουθώντας την παράδοση των μεσαιωνικών Γκολιάρδων, χλευάζει την εξουσία αποκαθιστώντας την αξιοπρέπεια των καταπιεσμένων.



Πηγή:

https://libreriamo.it/libri/i-6-scrittori-italiani-che-hanno-vinto-il-premio-nobel-per-la-letteratura/

Pubblicato da Karamali Ioanna alle 17:40 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: Eugenio Montale, Nobel, Quasimodo, βραβεία Νόμπελ, ιταλική λογοτεχνία, ιταλική ποίηση, Ιταλοί νομπελίστες, Ιταλοί συγγραφείς

lunedì 23 agosto 2021

Ιταλική κουζίνα: Κολοκυθάκια γεμιστά με τόνο κι τυρί

https://cucina.fidelityhouse.eu/

ή αλλιώς... Zucchine ripiene di riso e tonno!
Πρόκειται για μια συνταγή που μπορείτε να συναντήσετε με πολλές παραλλαγές στο διαδίκτυο. Συστήνεται και για πρώτο αλλά και για δεύτερο πιάτο αφού περιέχει τον τόνο. Οι ρίζες της συνταγές, όπως και όλων των συνταγών που αναφέρονται σε "γεμιστά" λαχανικά, ανιχνεύονται στη cucina povera. Συστήνεται για τις ζεστές ημέρες αφού είναι ένα πιάτο που τρώγεται εύκολα και κρύο. Στη συγκεκριμένη ανάρτηση, σας προτείνουμε την light εκδοχή που γίνεται στον φούρνο, ίσως σε επόμενες αναρτήσεις ανεβάσουμε και τις παραλλαγές!


Συστατικά

80 γραμμάρια τόνο σε λάδι

4 κολοκυθάκια στρογγυλά

120 γραμμάρια ρύζι basmati

3 κουταλιές παρμεζάνα

ελαιόλαδο

αλάτι - πιπέρι


Εκτέλεση

Πλύνετε καλά τα κολοκύθια, κόψτε το πάνω μέρος και με ένα μικρό κουταλάκι αδειάστε το εσωτερικό τους. Έπειτα βάλτε σε μια μεγάλη κατσαρόλα νερό, προσθέστε αλάτι και ζεματίστε τα κολοκύθια για περίπου πέντε λεπτά. Για να σιγουρευθείτε ότι είναι έτοιμα δοκιμάστε να τα τρυπήσετε με ένα πιρούνι, αν γίνεται εύκολα σημαίνει πως είναι έτοιμα. Κατεβάστε τα κολοκύθια από την φωτιά και τοποθετήστε τα ανάποδα να στραγγίζουν όλο το νερό.

Στο μεταξύ σε ένα αντικολλητικό τηγάνι, τσιγαρίστε την ψίχα που αφαιρέσατε από τα κολοκύθια. Αφήστε να κρυώσει και προσθέστε το βρασμένο ρύζι, τον τόνο (χωρίς το λάδι του) και το τριμμένο τυρί. Ανακατέψτε καλά και προσθέστε αλάτι κι πιπέρι.

Στη συνέχεια, γεμίστε τα κολοκύθια με το μείγμα και πασπαλίστε με τριμμένο τυρί. Τοποθετήστε τα κολοκύθια σε ένα λαδωμένο ταψί και ψήστε για περίπου 20 λεπτά σε προθερμασμένο φούρνο στους 200 βαθμούς.

Καλή σας όρεξη!

Αν θέλετε να δείτε την συνταγή στην ιταλική γλώσσα κάντε κλικ στον σύνδεσμο: https://cucina.fidelityhouse.eu/

Pubblicato da Karamali Ioanna alle 09:30 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: cucina italiana, cucina povera, εύκολες ιταλικές συνταγές, ιταλικά, ιταλική κουζίνα

domenica 22 agosto 2021

Ιταλική ποίηση/Poesia: Vincenzo Cardanelli - Estiva (1915)

Το ποίημα Estiva που γράφτηκε το 1915 από τον Vincenzo Cardanelli και περιέχεται στην συλλογή "Prologhi" μας περιγράφει την μαγεία του καλοκαιριού. Το καλοκαίρι είναι εκείνο που δύναται να φέρει την ευτυχία ακόμα και στους πιο λυπημένους, χάρη στη θέρμη του ήλιου. Το καλοκαίρι γίνεται η εποχή του έρωτα που χαρίζει γαλήνη και εσωτερική ειρήνη.


“Estiva”

Distesa estate,

stagione dei densi climi

dei grandi mattini

dell’albe senza rumore

ci si risveglia come in un acquario

dei giorni identici, astrali,

stagione la meno dolente

d’oscuramento e di crisi,

felicità degli spazi,

nessuna promessa terrena

può dare pace al mio cuore

quanto la certezza di sole

che dal tuo cielo trabocca,

stagione estrema, che cadi

prostrata in riposi enormi,

dai oro ai più vasti sogni,

stagione che porti luce

a distendere il tempo

di là dai confini del giorno,

e sembri mettere a volte

nell’ordine che procede

qualche cadenza dell’indugio eterno.


Ακούστε το ποίημα!




Pubblicato da Karamali Ioanna alle 11:00 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: Estiva, poesia italiana, Vincenzo Cardanelli, ιταλική λογοτεχνία, ιταλική ποίηση, Ιταλοί ποιητές

sabato 21 agosto 2021

Τα πιο παράξενα ξενοδοχεία στην Ιταλία (μέρος 1ο)

Στην αναζήτηση για τα πιο παράξενα ξενοδοχεία της Ιταλία βρήκα τόσα πολλά, που σίγουρα δεν θα φτάσει μια μόνο ανάρτηση. Παραθέτω τα όσα βρήκα, όχι με σειρά προτίμησης γιατί δεν θα μπορούσα να διαλέξω.

1. Hotel Sabrina – Emilia Romagna

Η ιδιαιτερότητα αυτού του ξενοδοχείου όπως φαίνεται και από την φωτογραφία, είναι ότι είναι αφιερωμένο στον έρωτα. Η πισίνα του σε σχήμα καρδιάς (η οποία είναι και η μοναδική στην Ιταλία) το έχουν καταστήσει πόλο έλξης για τις νεαρές ηλικίες και τα ζευγαράκια, ενώ σίγουρα η γιορτινή του μέρα φαίνεται να είναι η μέρα του Αγίου Βαλεντίνου.

Δείτε περισσότερα.


2. Sextantio Albergo Diffuso


Η εικόνα μιλάει από μόνη της. Ένα ξενοδοχείο στο οποίο κοιμάσαι σε σπηλιά. Το ξενοδοχείο βρίσκεται σε υψόμετρο 1.250μ στην πλαγιά του λόφου Abruzzo. Οι τιμές για ένα δίκλινο δωμάτιο ξεκινούν από περίπου 200 ευρώ ανά βραδιά. 
 
Δείτε περισσότερα.



3. Marina Azzurra Resort

Παράδεισος. Πλωτά καταλύματα, παραμυθένια. Βρίσκονται στις όχθες του ποταμού Tagliamento, ενώ το πιο κοντινό αεροδρόμιο είναι εκείνο της Τεργέστης (σε απόσταση 60 χλμ).
Κάθε σπιτάκι μπορεί να φιλοξενήσει ως 6 άτομα ενώ οι τιμές για ένα ζευγάρι κυμαίνονται στα 230 ευρώ/βραδιά.

Δείτε περισσότερα.



4. Castello di Felino

Θέλετε να περάσετε μια βραδιά σαν βασιλιάδες; τότε το ξενοδοχείο Castello di Felino, το οποίο είναι ένα πραγματικό κάστρο, είναι η ιδανική επιλογή για εσάς! Οι τιμές ξεκινούν από περίπου 800 ευρώ ανά βραδιά.

Δείτε περισσότερα.







5. Chocohotel a Perugia, Umbria
Ένα ξενοδοχείο για τους λάτρεις της σοκολάτας. Ένα θεματικό και ταυτόχρονα οικονομικό ξενοδοχείο για μια διαφορετική εμπειρία στην Περούντζια. Οι τιμές ξεκινούν από περίπου 70 ευρώ ανά βραδιά.

Δείτε περισσότερα.







Αν δεν είστε ήδη διακοπές, ταξιδέψαμε λίγο έστω και νοητικά! Σύντομα θα ανέβει και η συνέχεια με νέα ιδιαίτερα ξενοδοχεία!
Έχει άραγε κανείς σας επισκεφθεί κάποιο από αυτά τα καταλύματα;

Οι φωτογραφίες είναι όλες από το booking.com.


Pubblicato da Karamali Ioanna alle 10:00 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: ιδιαίτερα ξενοδοχεία στην Ιταλία, ξενοδοχεία στην Ιταλία, πρωτ, ταξίδι στην Ιταλία

venerdì 20 agosto 2021

Ιταλική ποίηση/Poesia: Salvatore Quasimodo - Già la pioggia è con noi

Σαν σήμερα γεννιέται ο Salvatore Quasimodo στη Modica (20 agosto 1901), ο οποίος είναι ένας από τους πιο σημαντικούς Ιταλούς ποιητές του 20ου αιώνα και εκπρόσωπος του κινήματος του Ερμητισμού. Το 1959 τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ λογοτεχνίας. 

Και η αιτιολόγηση του βραβείου ήταν: για τον ποιητικό λυρισμό του, ο οποίος με μια λαμπρή κλασικότητα εκφράζει τις τραγικές εμπειρίες της ζωής της εποχής μας. 




Ο όρος Ερμητισμός στην αρχή χρησιμοποιήθηκε με μια χροιά υποτιμητική, υπονοώντας ποιήματα σκοτεινά και ίσως ακατανόητα. Στις μέρες μας ο ερμητισμός θεωρείται συνώνυμο ίσως της αληθινής καθάριας ποίησης, όπου οι λέξεις διαλέγονται προσεκτικά και ηλεκτρίζουν. 

Μεταξύ των πιο ωραίων ποιημάτων του Quasimodo ξεχωρίζει το ποίημα Ed è subito sera ενώ για αυτή την ανάρτηση, διάλεξα το ποίημα Già la pioggia è con noi (Ed è subito sera, 1942)

 

 

Già la pioggia è con noi (από τη συλλογή Ed è subito sera, 1942)



Già la pioggia è con noi,

scuote l’aria silenziosa.

Le rondini sfiorano le acque spente

presso i laghetti lombardi,

volano come gabbiani sui piccoli pesci;

il fieno odora oltre i recinti degli orti.


Ancora un anno è bruciato,

senza un lamento, senza un grido

levato a vincere d’improvviso un giorno.


Απόδοση στην ελληνική γλώσσα (Ιωάννα Καραμαλή)


Ήδη η βροχή είναι μαζί μας


Ήδη η βροχή είναι μαζί μας,

ανακατεύει τον σιωπηλό αέρα.

Τα χελιδόνια ακουμπούν τα ξεψυχισμένα νερά

στις λίμνες της Λομβαρδίας,

πετούν σαν γλάροι προς τα μικρά ψάρια,

Η μυρωδιά των χορταριού, ξεπερνάει τον φραγμό των χωραφιών.


Ακόμα μια χρονιά καμένη, 

χωρίς ένα παράπονο, χωρίς μια κραυγή

που αρθρώθηκε για να κερδίσει ξαφνικά μια μέρα.



Μπορείτε να ακούσετε το ποίημα


Tο ποίημα χωρίζεται σε δύο μέρη, αρχικά ο ποιητής μας παρουσιάζει την βροχή που έρχεται με το μέρος των ανθρώπων και προσπαθεί να παρασύρει τον σιωπηλό αέρα, τα χελιδόνια που προσπαθούν να ταράξουν τα νερά και αν και αδύναμα, παρουσιάζονται σαν γλάροι. Η φύση προσπαθεί να κάνει αυτό που ο άνθρωπος διστάζει, προσπαθεί να εκφραστεί, να μιλήσει, να αντιδράσει, να ταράξει τα νερά. Η φύση δεν γνωρίζει από όρια κια περιορισμούς, γι' αυτό και η μυρωδιά του άχυρου ξεπερνάει την οποιαδήποτε περίφραξη. Ο άνθρωπος όμως μένει σιωπηλός, χωρίς να παραπονεθεί και χωρίς να φωνάξει και αυτό για τον ποιητή είναι σαν μια "χαμένη σοδειά".


Δείτε περισσότερα για τους Ιταλούς Νομπελίστες.


Pubblicato da Karamali Ioanna alle 09:30 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: Già la pioggia è con noi, Salvatore Quasimodo, Ερμητισμός, ιταλικά ποιήματα, ιταλική λογοτεχνία, ιταλική ποίηση

mercoledì 18 agosto 2021

To 5G και οι Ιταλοί

πηγή: in.gr
Το 25% των Ιταλών δεν ξέρει καν τι είναι ενώ το 14% των Ιταλών πιστεύει ότι βλάπτει!

Πρόκειται για μια έρευνα που πραγματοποιήθηκε από το Censis σε συνεργασία με την WindTre, θέλοντας να ερευνήσει την αντίληψη των Ιταλών μετά την πανδημία, σχετικά με το ίντερνετ.

Μεταξύ των όσων δεν γνωρίζουν τι είναι το 5G βρίσκονται οι γυναίκες σε ποσοστό 32,3%, οι ηλικιωμένοι σε ποσοστό 36,5% και άτομα μεσαίου μορφωτικού επιπέδου σε ποσοστό 39,2%.

Πέρα από τις έντονες συζητήσεις υπέρ και κατά του 5G, αυτό που προκαλεί έκπληξη είναι ότι περίπου το 80% θεωρεί ότι η συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο θα πρέπει να χρηματοδοτείται σε κάποιο ποσοστό από τις φορολογικές εισφορές καθώς την θεωρούν ένα θεμελιώδες δικαίωμα. Μερικά χρόνια πριν ίσως να γελούσαμε και με το τόσο υψηλό ποσοστό αλλά και με την έννοια του ίντερνετ ως θεμελιώδες δικαίωμα, σήμερα όμως ακόμα και αν δεν ασπαζόμαστε απόλυτα αυτή την άποψη, δεν μπορούμε σχεδόν να ζήσουμε χωρίς ίντερνετ.




Αν θέλετε να διαβάσετε το άρθρο στα ιταλικά κάντε κλικ στον σύνδεσμο:

https://www.dday.it/redazione/40047/5g-il-25-degli-italiani-non-sa-cosa-sia-e-il-14-crede-che-faccia-male


Pubblicato da Karamali Ioanna alle 11:00 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: 5G, italia, επικαιρότητα στην Ιταλία, έρευνα, ίντερνετ και Ιταλία, ιταλικά, Ιταλοί και 5G

sabato 14 agosto 2021

Ιταλικές Συνταγές: Frittata siciliana di asparagi e carciofi

Πιο συγκεκριμένα πρόκειται για μια συνταγή της σικελικής κουζίνας, μια ομελέτα με σπαράγγια και αγκινάρα. Πρόκειται για μια πανεύκολη συνταγή, για την οποία δεν θα χρειαστείτε πάνω από 40' προετοιμασίας και μαγειρέματος.
Τα υλικά για έξι μερίδες είναι:


Συστατικά:

8 αυγά

250 γρ. αγκινάρες

240 γρ. κορυφές σπαραγγιών

5ο γρ τριμμένο τυρί 

1 σκελίδα σκόρδο

μαϊντανός 

λάδι

αλάτι


Εκτέλεση

Βράστε για δέκα λεπτά τις αγκινάρες σε αλατισμένο καυτό νερό, σουρώστε τις και κόψτε τις σε φέτες. Βράστε για σε αλατισμένο καυτό νερό για πέντε λεπτά τις κορυφές τον σπαραγγιών και αφού τις σουρώσετε, κόψτε τις σε ροδέλες.

Σε ένα μπολ τρίψτε το σκόρδο, προσθέστε τον ψιλοκομμένο μαϊντανό και το τριμμένο τυρί. Χτυπήστε τα αυτά και προσθέστε τα στο μείγμα με τα υπόλοιπα υλικά.

Ρίξτε λάδι σε ένα μεγάλο τηγάνι και περιμένετε μέχρι να κάψει, ρίξτε το μισό μείγμα των αυγών με τον μαϊντανό, το τυρί και το σκόρδο, από πάνω προσθέστε τις αγκινάρες σε φέτες και τις ροδέλες των σπαραγγιών και τέλος ρίξτε το υπόλοιπο μείγμα των αυγών από πάνω.

Τηγανίστε μέχρι να πάρει χρώμα η ομελέτα και από τις δύο πλευρές και απολαύστε την όσο είναι ακόμα ζεστή! 


Η συνταγή και η φωτογραφία αντλήθηκαν από την σελίδα https://www.cucchiaio.it/, 

Pubblicato da Karamali Ioanna alle 10:00 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: ιταλικές συνταγές, ιταλική κουζίνα, παραδοσιακά ιταλικά πιάτα, Σικελία, σικελική κουζίνα

venerdì 13 agosto 2021

Πρωτότυπες εμπειρίες στη Ρώμη: "Πικάντικο" εστιατόριο

  

Αν πρόκειται να ταξιδέψετε στη Ρώμη και δεν είναι η πρώτη φορά ή έχετe χρόνο στη διάθεση σας μεταξύ των κλασικών αξιοθέατων που έχετε στην ατζέντα σας, ίσως μια καλή επιλογή να είναι το εστιατόριο Cencio La Parolaccia. 

Το εστιατόριο, πέρα από τις μοναδικές γεύσεις που εγγυάται, θα σας προσφέρει μια διασκεδαστική βραδιά που θα θυμίσει ατμόσφαιρες άλλης εποχής, ίσως εποχών καμπαρέ όπου οι σερβιτόροι ίσως "βρίζουν" σε διάλεκτο, λένε πικάντικα αστεία, είναι ντυμένοι σαν γυναίκες και άλλα πολλά. 


Ίσως το concept θυμίζει αλυσίδα εστιατορίων που υπάρχει και στη χώρα μας, αλλά δεν παύει να είναι μια διαφορετική επιλογή και σίγουρα διασκεδαστική για όσους ξέρουν ιταλικά. 

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την σελίδα του εστιατορίου, ενώ από όσους το επισκεφθείτε περιμένουμε τις εμπειρίες σας!


Pubblicato da Karamali Ioanna alle 11:30 Nessun commento:
Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Post più recenti Post più vecchi Home page
Iscriviti a: Post (Atom)

Foto Orale

  • Alimentazione
  • Ambiente
  • Amicizia
  • Bellezza
  • Calcio
  • Circo
  • Consumismo
  • Disabilità
  • Droga
  • Educazione
  • Elezioni
  • Fobie
  • Giardino
  • Gravidanza
  • Incidenti
  • Inquinamento
  • Matrimonio
  • Medicina
  • Neonati
  • Oroscopo
  • Superstizioni
  • Traffico
  • Volontariato

Indicativo

  • Presente I
  • Presente II
  • Passato Prossimo
  • Futuro
  • Futuro Composto
  • Imperfetto
  • Trapassato Prossimo
  • Trapassato Remoto
  • Passato Remoto

Condizionale

  • Condizionale Semplice
  • Condizionale Composto

  • CONGIUNTIVO
  • Congiuntivo Presente
  • Congiuntivo Passato
  • Congiuntivo Imperfetto
  • Congiuntivo Trapassato

Preposizioni

  • a
  • in
  • di
  • da
  • con
  • su
  • per
  • tra/fra

Pronomi

  • Pronomi diretti
  • Pronomi indiretti
  • Pronomi relativi

Argomenti svolti

  • ►  2023 (21)
    • ►  luglio 2023 (1)
    • ►  giugno 2023 (11)
    • ►  maggio 2023 (1)
    • ►  aprile 2023 (1)
    • ►  marzo 2023 (1)
    • ►  febbraio 2023 (5)
    • ►  gennaio 2023 (1)
  • ►  2022 (20)
    • ►  novembre 2022 (10)
    • ►  ottobre 2022 (8)
    • ►  giugno 2022 (2)
  • ▼  2021 (64)
    • ▼  novembre 2021 (1)
      • Κπγ Ιταλικά - Δεκέμβριος 2021
    • ►  settembre 2021 (4)
      • Παροιμίες στα γκρεκάνικα και στα ελληνικά
      • Ιταλική Ποίηση/ Poesia Italiana: Giuseppe Ungarett...
      • Ιταλική ποίηση/ Poesia: L' infinito - Leopardi
      • Ιταλική ποίηση/Poesia: Gianni Rodari - Teste fiorite
    • ►  agosto 2021 (20)
      • Ιταλοί συγγραφείς που έχουν τιμηθεί με βραβείο Νobel
      • Ιταλική κουζίνα: Κολοκυθάκια γεμιστά με τόνο κι τυρί
      • Ιταλική ποίηση/Poesia: Vincenzo Cardanelli - Estiv...
      • Τα πιο παράξενα ξενοδοχεία στην Ιταλία (μέρος 1ο)
      • Ιταλική ποίηση/Poesia: Salvatore Quasimodo - Già l...
      • To 5G και οι Ιταλοί
      • Ιταλικές Συνταγές: Frittata siciliana di asparagi ...
      • Πρωτότυπες εμπειρίες στη Ρώμη: "Πικάντικο" εστιατόριο
    • ►  luglio 2021 (34)
    • ►  giugno 2021 (1)
    • ►  aprile 2021 (4)
  • ►  2020 (30)
    • ►  novembre 2020 (1)
    • ►  settembre 2020 (7)
    • ►  agosto 2020 (6)
    • ►  marzo 2020 (16)
  • ►  2019 (10)
    • ►  settembre 2019 (5)
    • ►  agosto 2019 (3)
    • ►  luglio 2019 (2)
  • ►  2018 (34)
    • ►  novembre 2018 (4)
    • ►  luglio 2018 (16)
    • ►  maggio 2018 (2)
    • ►  marzo 2018 (1)
    • ►  febbraio 2018 (11)
  • ►  2017 (16)
    • ►  dicembre 2017 (1)
    • ►  ottobre 2017 (9)
    • ►  settembre 2017 (1)
    • ►  agosto 2017 (1)
    • ►  aprile 2017 (4)
  • ►  2016 (20)
    • ►  novembre 2016 (2)
    • ►  settembre 2016 (6)
    • ►  maggio 2016 (2)
    • ►  marzo 2016 (4)
    • ►  gennaio 2016 (6)
  • ►  2015 (67)
    • ►  ottobre 2015 (1)
    • ►  settembre 2015 (9)
    • ►  agosto 2015 (2)
    • ►  giugno 2015 (1)
    • ►  maggio 2015 (15)
    • ►  aprile 2015 (7)
    • ►  marzo 2015 (19)
    • ►  febbraio 2015 (13)
  • ►  2014 (41)
    • ►  dicembre 2014 (8)
    • ►  novembre 2014 (8)
    • ►  ottobre 2014 (7)
    • ►  settembre 2014 (11)
    • ►  giugno 2014 (2)
    • ►  gennaio 2014 (5)
  • ►  2013 (186)
    • ►  dicembre 2013 (16)
    • ►  novembre 2013 (4)
    • ►  settembre 2013 (2)
    • ►  agosto 2013 (1)
    • ►  luglio 2013 (17)
    • ►  giugno 2013 (41)
    • ►  maggio 2013 (40)
    • ►  aprile 2013 (8)
    • ►  marzo 2013 (13)
    • ►  febbraio 2013 (16)
    • ►  gennaio 2013 (28)
  • ►  2012 (163)
    • ►  dicembre 2012 (7)
    • ►  ottobre 2012 (16)
    • ►  settembre 2012 (11)
    • ►  agosto 2012 (1)
    • ►  giugno 2012 (30)
    • ►  maggio 2012 (32)
    • ►  aprile 2012 (4)
    • ►  marzo 2012 (40)
    • ►  febbraio 2012 (20)
    • ►  gennaio 2012 (2)
  • ►  2011 (149)
    • ►  dicembre 2011 (44)
    • ►  novembre 2011 (18)
    • ►  ottobre 2011 (8)
    • ►  agosto 2011 (12)
    • ►  luglio 2011 (9)
    • ►  maggio 2011 (7)
    • ►  aprile 2011 (11)
    • ►  marzo 2011 (35)
    • ►  febbraio 2011 (2)
    • ►  gennaio 2011 (3)
  • ►  2010 (82)
    • ►  dicembre 2010 (42)
    • ►  novembre 2010 (13)
    • ►  ottobre 2010 (6)
    • ►  settembre 2010 (5)
    • ►  giugno 2010 (3)
    • ►  maggio 2010 (6)
    • ►  marzo 2010 (3)
    • ►  febbraio 2010 (3)
    • ►  gennaio 2010 (1)
  • ►  2009 (11)
    • ►  dicembre 2009 (11)

Χρήσιμες Ιστοσελίδες

  • Ιταλική Πρεσβεία
  • Ιταλικό Ινστιτούτο

Βρες μας στο Facebook

  • Μαθαίνουμε Ιταλικά

Cerca nel blog

Post in evidenza

Ιδιαίτερα Ιταλικών - Ιωάννα Καραμαλή

Μάθε μαζί μου ιταλικά! Θες να μάθεις ιταλικά; Θέλεις να εμβαθύνεις  στον ιταλικό πολιτισμό; Θέλεις να ταξιδέψεις στην Ιταλία και να μπορείς...

Visualizzazioni totali

2,381,442

Ιταλικά

Lettori

Post più popolari

  • Passato Prossimo
    Passato Prossimo Ο Passato Prossimo είναι ο αντίστοιχος αόριστος των ελληνικών ( δεδομένου ότι ο passato remoto των ιταλικών...
  • Grammatica: Presente Indicativo I (verbi regolari)
    Ενεστώτας! Πρόκειται για τον χρόνο που εκφράζει το παρόν.  Θυμίζουμε οτι τα ρήματα στα ιταλικά χωρίζονται σε 3 συζυγίες: σε - are, - ere ...
  • Pronomi diretti
    I pronomi diretti -Αμεσες αντωνυμίες Οι άμεσες αντωνυμίες αντικαθιστούν το άμεσο αντικείμενο και μεταφράζονται με αιτιατική. Υπάρχουν 2 τ...

Etichette

chiavi ιταλικές ταινίες film italiani edizioni edilingua esami εξετάσεις ιταλικά versi primo ascolto ιταλική λογοτεχνία ιταλική γλώσσα esercizi lingua italiana cultura italiana Celi 3 foto orale ιταλική μουσική Italo Calvino Natale kpg μαθαίνω ιταλικά linguaggio ιταλική ποίηση espressioni idiomatiche prova orale κπγ ταξίδι στην Ιταλία λεξιλόγιο celi orale λέξεις στα ιταλικά εξετάσεις Celi κπγ β1-β2 μαθήματα ιταλικών lingua parlata κπγ Γ1 κπγ Β2 Fabio Volo kpg orale ιταλική ζωγραφική χρήσιμες ιστοσελίδες celi 4 testo ιδιαίτερο ιταλικών celi 5 checco zalone Μαθαίνουμε Ιταλικά μαθαίνω μόνος μου ιταλικά edizioni certosa frasi italiane Β1-Β2 Β2 Ιταλοί ζωφράφοι Eduardo de Filippo Eugenio Montale Fabrizio De Andre articolo determinativo esempio lettera Ιταλοί συγγραφείς Καραμαλή Ιωάννα ιδιαίτερα ιταλικά ιταλική κουλτούρα ιταλοί τραγουδιστές citta' italiane presente prova scritta Γ1-Γ2 καθηγήτρια ιταλικών. πουλιά στα ιταλικά φοιτητές στην ιταλία Cesare Pavese Ennio morricone Frutta descrivere foto descrivere una persona futuro anteriore futuro semlice natale in italia prova d' ascolto Βενετία Αξιοθέατα Βερόνα Λομβαρδία Ραφαήλ Ρώμη αξιοθέατα Σιένα Ταξίδι στη Βερόνα Ταξίδι στη Τεργέστη Τεργέστη Φλωρεντία δουλειά στην Ιταλία ιταλικά έθιμα πληροφορίες Βενετία φοιτητική ζωή φράσεις στα ιταλικά ψώνια στο Μιλάνο
Καραμαλή Ιωάννα 2008. Tema Finestra immagine. Immagini dei temi di ranplett. Powered by Blogger.