Ιταλική γλώσσα

Ένα ιστολόγιο αφιερωμένο στην Ιταλία, στην ιταλική γλώσσα και στην εκμάθηση της...
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

domenica 4 febbraio 2018

Poesia Italiana: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - Cesare Pavese

Ένα υπέροχο ποίημα του Cesare Pavere (1908-1950) που ονομάζεται  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, και φέρει την ημερομηνία 22 Μαρτίου 1950 και το ο οποίο ο ποιητής έγραψε λίγο πριν αυτοκτονήσει σε ηλικία μόλις 42 χρονών και όντας στο απόγειο της λογοτεχνικής του καριέρας. Ο Pavese αυτοκτόνησε στις 27 Αυγούστου 1950, χρονιά κατά την οποία είχε κερδίσει το λογοτεχνικό βραβείο Strega. Μπορείτε να διαβάσετε το ποίημα σε μετάφραση του Σωτήρη Τριβιζά, όπως αυτό εκδόθηκε  από τις εκδόσεις Καστανιώτη. Πρέπει να αναφέρουμε ότι το ποίημα εκδόθηκε στην ομώνυμη συλλογή ποιημάτων το 1951, μετά τον θάνατο του συγγραφέα.

Μπορείτε επίσης να ακούσετε το ποίημα στο ακόλουθο βίντεο από τον Vittorio Gassman, υπό την συνοδεία όμορφων εικόνων και υπέροχης μουσικής.






Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
Ο θάνατος θά 'ρθει και θα 'χει τα μάτια σου -
questa morte che ci accompagna
αυτός ο θάνατος που μας συντροφεύει
dal mattino alla sera, insonne,
απ' το πρωί ως το βράδυ, άγρυπνος,
sorda, come un vecchio rimorso
κρυφός, σαν μια παλιά τύψη
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
ή μια παράλογη συνήθεια. Τα μάτια σου
saranno una vana parola
θα ναι μια άδεια λέξη,
un grido taciuto, un silenzio.
κραυγή που έσβησε, σιωπή.
Così li vedi ogni mattina
Έτσι τα βλέπεις κάθε πρωινό
quando su te sola ti pieghi
όταν μονάχη σκύβεις
nello specchio. O cara speranza,
στον καθρέφτη. Ω αγαπημένη ελπίδα,
quel giorno sapremo anche noi
αυτή τη μέρα θα μάθουμε κι εμείς
che sei la vita e sei il nulla.
πως είσαι η ζωή κι είσαι το τίποτα.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Για όλους ο θάνατος έχει ένα βλέμμα.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Ο θάνατος θα 'ρθει και θα 'χει τα μάτια σου.
Sarà come smettere un vizio,
Θα 'ναι σαν ν' αφήνεις μια συνήθεια,
come vedere nello specchio
σαν ν' αντικρίζεις μέσα στον καθρέφτη
riemergere un viso morto,
να αναδύεται ένα πρόσωπο νεκρό,
come ascoltare un labbro chiuso.
σαν ν' ακούς ένα κλεισμένο στόμα.
Scenderemo nel gorgo muti.
Θα κατεβούμε στην άβυσσο βουβοί.







Nessun commento:

Posta un commento