Ιταλική γλώσσα

Ένα ιστολόγιο αφιερωμένο στην Ιταλία, στην ιταλική γλώσσα και στην εκμάθηση της...
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

Visualizzazione post con etichetta modi di dire. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta modi di dire. Mostra tutti i post

sabato 7 agosto 2021

Modi di dire: Naso (2a parte)


Οι ιδιωματισμοί που σχετίζονται με τα μέρη του σώματος είναι πάντα πολλοί. 

Αν θέλετε να τους θυμηθείτε συγκεντρωτικά ή να τους μάθετε, μπορείτε να βρείτε τους περισσότερους στο παλαιότερο σχετικό άρθρο με τα modi di dire (ιδιωματισμοί με τα μέρη του σώματος), επίσης μπορείτε να βρείτε την 1η άσκηση εδώ.




Κάντε κλικ για να κάνετε τη δεύτερη άσκηση 

mercoledì 4 agosto 2021

Τι είναι το fare la scarpetta;

 

Καλοκαίρι ακόμα, και πολλές φορές τυχαίνει τρώγοντας να βουτάμε το ψωμί μας στο φαγητό ή στη σαλάτα. Κι όμως δεν είμαστε οι μοναδικοί, αυτή η συνήθεια - σε οικιακό επίπεδο κατά κριο λόγο- είναι και ιταλική και έχει πιο όμορφο όνομα απ' ότι στη δική μας γλώσσα. Οπότε το "Fare la scarpetta" είναι το αντίστοιχο με το "κάνω παπάρα" της ελληνικής!


Σχετικά με την προέλευση της φράσης, κάποιοι υποστηρίζουν ότι συνδέεται με τη λέξη "scarpa" και την μορφή τηε μπουκιάς του ψωμιού που μοιάζει με παπούτσι, ενώ άλλοι υποστηρίζουν ότι συνδέεται με τη λέξη scarsetta η οποία είναι συνώνυμο της φτώχειας. 


Αναλυτικές οδηγίες στο βίντεο, ώστε να το κάνετε σωστά!!



Δείτε περισσότερα ενώ μπορείτε να επισκεφθείτε και τη σελίδα από την οποία δανειστήκαμε τις φωτογραφίες για να διαβάσετε του χρυσούς κανόνες της scarpetta στα ιταλικά!

sabato 24 luglio 2021

Modi di dire: Stomaco

 


10 ιδιωματικές εκφράσεις σχετικά με το στομάχι! Κάποιες είναι κοινές και στη γλώσσα μας, όπως το ότι κάποιος έχει δυνατό στομάχι ή η έκφραση "μου κάθεται στο στομάχι"! 


Κάντε την άσκηση και ανακαλύψτε όλους τους ιταλικούς ιδιωματισμούς που σχετίζονται με το στομάχι!



Δείτε ακόμα παλαιότερες σχετικές αναρτήσεις: Sentire le farfalle nello stomaco, ιδιωματισμοί με τα μέρη του σώματος.

giovedì 22 luglio 2021

Modi di dire: Dare (2a parte)


 Αν θέλετε πριν κάνετε την 2η άσκηση, δείτε την προηγούμενη ανάρτηση Modi di dire: Dare (1a parte) και την αντίστοιχη θεωρία Dare: espressioni idiomatiche e modi di dire.

Η σημερινή άσκηση είναι η 2η κατά σειρά που αναφέρεται στο ρήμα dare! 

Κάντε κλικ να κάνετε την άσκηση και καλή επιτυχία!


mercoledì 21 luglio 2021

Modi di dire: Dare (1a parte)


Στο κλίμα των προηγούμενων ημερών, συνεχίζονται οι αναρτήσεις ασκήσεων με ιταλικούς ιδιωματισμούς! Με το ρήμα dare οι ιδιωματισμοί είναι πολλοί, οπότε αν δεν θέλετε να δοκιμάσετε κατευθείαν την 1η άσκηση, μπορείτε να ρίξετε μια ματιά σε προηγούμενη ανάρτηση της italikiglwssa και πιο συγκεκριμένα στο Dare: espressioni idiomatiche e modi di dire.

Η σημερινή άσκηση στοχεύει στον συνδυασμό της ιταλικής έκφρασης/ ιδιωματισμού με τη σωστή απόδοση στην ελληνική γλώσσα!


Κάντε κλικ για να κάνετε την άσκηση!


lunedì 19 luglio 2021

Modi di dire: Età


Ιδιωματισμοί με την λέξη età, ταιριάξτε τον ιδιωματισμό με τη σωστή σημασία και εμπλουτίστε το λεξιλόγιο σας!

Κάντε κλικ για να κάνετε την άσκηση!

domenica 18 luglio 2021

Modi di dire: Rasoio


Πως να είναι το "στην κόψη του ξυραφιού" στα ιταλικά; και λέγεται η φράση "είσαι ξυράφι";

Δείτε την σύντομη άσκηση και ανακαλύψτε τους 3  πιο συχνούς ιδιωματισμούς με την λέξη rasoio στα ιταλικά!


Κάντε κλικ για να κάνετε την άσκηση!

giovedì 15 luglio 2021

Modi di dire: Naso (1a parte)


Οι ιδιωματισμοί που σχετίζονται με τα μέρη του σώματος είναι πάντα πολλοί. Αν θέλετε να τους θυμηθείτε συγκεντρωτικά ή να τους μάθετε, μπορείτε να βρείτε τους περισσότερους στο παλαιότερο σχετικό άρθρο με τα modi di dire (ιδιωματισμοί με τα μέρη του σώματος). 


Με τη λέξη naso, έχουμε πολλούς ιδιωματισμούς και για αυτό έχουμε ετοιμάσει 2 διαφορετικές ασκήσεις!

Κάντε κλικ για να κάνετε την πρώτη άσκηση και τις επόμενες μέρες θα ανέβει και το δεύτερο μέρος!

giovedì 8 luglio 2021

Ιδιωματισμοί στα ιταλικά/Modi di dire: giorno

 

Με τη λέξη giorno έχουμε ήδη πολλές παροιμίες, όπως... il buon giorno si vede dal mattino ή una mela al giorno toglie il medico di torno

Έχουμε επίσης και κάποιους ιδιωματισμούς ή modi di dire στα ιταλικά!

Κάντε κλικ για να κάνετε την άσκηση και ανακαλύψτε τους ιδιωματισμούς!

martedì 13 aprile 2021

lunedì 12 aprile 2021

Ιδιωματισμοί στα ιταλικά/Modi di dire: buco


Nέα άσκηση με ιδιωματισμούς, αυτή τη φορά με την λέξη buco! 

Κάντε κλικ στο σύνδεσμο για να κάνετε την άσκηση!


https://wordwall.net/play/14356/066/533

domenica 11 aprile 2021

Ιδιωματισμοί στα ιταλικά/Modi di dire: sasso

https://www.archiproducts.com/en/products/gufram/pouf-sassi_129488

 Nέα άσκηση με ιδιωματισμούς! Κάντε κλικ στο σύνδεσμο για να κάνετε την άσκηση!


https://wordwall.net/play/14306/656/551

sabato 15 agosto 2020

Ιδιωματισμοί στα ιταλικά/Modi di dire: Sentire le farfalle nello stomaco

Συνήθως οι φράσεις που χρησιμοποιούμε μεταφορικά στην μητρική μας γλώσσα ή στην ξένη γλώσσα, είναι το αλατοπίπερο του λόγου μας. Σήμερα με αφορμή μια πανέξυπνη ατάκα στο διαδίκτυο θα αναλύσουμε δυο φράσεις:  

Αρχικά sentire ή avere le farfalle nello stomaco, η αίσθηση που νιώθει κάθε ερωτευμένος... "πεταλούδες στο στομάχι".

Η δεύτερη έκφραση είναι Ingoiare il rospo, κατά λέξη σημαίνει καταπίνω τον βάτραχο, δηλαδή αποδέχομαι μια πολύ δυσάρεστη κατάσταση.




Οπότε αν και λιγότερο γοητευτική η μετάφραση από το πρωτότυπο... "Λυπάμαι αλλά τις πεταλούδες που είχα στο στομάχι, της έφαγαν οι βάτραχοι που έπρεπε να καταπιώ".

Πολύ έξυπνος, δυναμικός και "λόγιος" τρόπος να αποχαιρετήσεις κάποιον που σε πλήγωσε!

martedì 29 maggio 2012

Ιταλικά: Ιταλία-Ελλάδα. Ιδιωματικές εκφράσεις δύο πολιτισμών σε αντιπαραβολή


Ιδιωματικές εκφράσεις, εκείνες που κατά την γνώμη μου κρύβουν μέσα τους την γοητεία κάθε ξένης γλώσσας και που προσπαθώντας κανείς να τις αναλύσει βρίσκεται μπροστά σε δεκάδες στοιχεία που συνθέτουν τον πολιτισμό του κάθε λαού.
Φαντάζομαι ότι αυτή η αντιπαραβολή των ελληνικών και των ιταλικών ιδιωματικών εκφράσεων θα μας βοηθήσει να πάρουμε μια ιδέα για το πολιτισμικό γαϊτανάκι της χώρας μας με την Ιταλία.
Οπότε.. A domani!

30 Μαΐου – ώρα 19.00 


Λέκτορας Γεωργία Μηλιώνη 
«Ιταλία-Ελλάδα. Ιδιωματικές εκφράσεις δύο πολιτισμών σε αντιπαραβολή»  
Το γλωσσολογικό πεδίο στο οποίο κατά κύριο λόγο απαντούν και δομούνται πρότυπα και στοιχεία της ιστορίας μιας χώρας είναι το πεδίο των “τρόπων του λέγειν” ή των ιδιωματικών εκφράσεων. Οι ιδιωματικές εκφράσεις είναι γλωσσικές παρατάξεις οι οποίες δεν μπορούν συχνά να ερμηνευθούν κυριολεκτικά και ανακαλούν γεγονότα ή προσωπικότητες ή διαδεδομένες συμπεριφορές ή θεωρήσεις και εικόνες περασμένων εποχών και ιστορικών στιγμών. Η σύγκριση μεταξύ δύο πολιτισμών, όπως ο ελληνικός και ο ιταλικός, στο επίπεδο των ιδιωματικών εκφράσεων, οδηγεί στον εντοπισμό αναλογιών και διαφορών που αποκαλύπτουν τις στιγμές στις οποίες οι δύο πολιτισμοί ήρθαν σε επαφή ή στις οποίες συγκεκριμένα γεγονότα ή διαφορετικοί τρόποι ζωής σε αυτά τα δύο πολιτισμικά πλαίσια άφησαν διαφορετικά ίχνη στις δύο αντίστοιχες γλώσσες. Κατά την παρουσίαση θα καταδειχθούν τα παραπάνω στοιχεία μέσω ανάλογων παραδειγμάτων.


R.S.V.P. eventi.iicatene@esteri.it, τηλ. 210 5242646
-
Πληροφορίες
Ημερομηνία: Τετάρτη, 30 Μαΐου 2012
Ωράριο: 19.00
Τόπος: Auditorium Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου
Διοργάνωση: Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών
Σε συνεργασία με: Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών

martedì 4 gennaio 2011

Modi di dire: Dormire

Dormire come un orso
Dormire come un sasso
Dormire il sonno del giusto
Dormire su un letto di piume
Dormire a occhi aperti
Cascare del sonno
Andare a letto con le galline
Passare la notte in bianco
Perdere il sonno

... e non dimentichiamo...

chi dorme non piglia pesci...



Modi di dire: Mangiare

mangiare come un porco
mangiare come un uccellino
mangiare come un maiale
mangiare come un bue
mangiare come un principe
mangiare per due

mercoledì 1 dicembre 2010

Modi di dire: pesce


  • buttarsi a pesce: intraprendere un'iniziativa con molto entusiasmo
  • essere muto come un pesce: essere capaci di mantenere un segreto, rimanere in silenzio
  • essere sano come un pesce: godere di ottima salute
  • sentirsi un pesce fuor d'acqua: sentirsi in un ambiente non adatto
  • non sapere che pesci prendere: essere molto indeciso
  • trattare qualcuno a pesci in faccia: trattare molto male qualcuno
  • prendere un pesce in faccia: fallire un tentativo di seduzione
  • ha l’occhio da pesce bollito : E’ cotto d’amore

Sai perche?

Competa con le preposizioni!
  • Perchè la birra....genere è venduta..... bottiglie scure?




Perchè il vetro scuro la protegge ...... luce, che innescherebbe reazioni chimiche ......grado .....modificare il sapore ...... birra. ..... alternativa. Esistono birre ......bottiglie ..... vetro chiaro. .... questo caso il sapore viene mantenuto grazie ...... un procedimento chimico chiamato idrogenazione.
  • .... dove viene il termine “paparazzo”

    ...... film La dolce vita (1960) ...... Federico Fellini, dove era usato come cognome ..... uno .... personaggi, un fotografo.

    Lo aveva coniato Ennio Flaiano, sceneggiatore ...... film,....... nome abruzzese ....... vongola(“paparazze”), alludendo ..... suo continuo aprire e chiudere le valve, così come fa il fotografo che apre e chiude ....... continuazione l’obbiettivo ...... macchina ..... scattare. Il termine è tuttora usato ....... indicare i fotografi ....... attualità mondana, ........ una sfumatura ...... professionalità ....... il furbesco e lo scandalistico.

    Perchè tagliare la cipolla fa piangere?

    ......... cipolla sono presenti molecole che contengono uno o più atomi di zolfo: i solfuri organici. Quando la cipolla viene tagliata o schiacciata questi solfuri si combinano ..... un’ altra sostanza presente ..... stati diversi, l’enzima allinasi. Si generano così composti volatili che reagiscono ...... l’acqua che ricopre la cornea, trasformandosi ..... acidi, soprattutto solforico e solforoso. Essendo sostanze corrosive, l’occhio cerca ...... liberarsene attivvando le ghiandole lacrimali.
    La cipolla è uno ........ ingredienti più usati ....... tutte le cucine. E anche se fa piangere, basta maneggiarla ........ trucco: cioè tagliandola sotto l’acqua corrente.


    Perchè si dice mangiare la foglia?



    Questa espressione significa capire qualcosa ......volo, intuire .........anticipo evitando così un pericolo. Deriva forse .......osservazione .......... comportamento animale effettuata .........civiltà contadine: l’olfatto sviluppato e l’esperienza, ...... esempio, permettono ........... mucche di distinguere le piante .......... pascolo buone ......... qualle velenose.




    tratto da:http://www.saiperche.com


lunedì 29 novembre 2010

Modi di dire: Cane

A cane che abbaia o pane o bastone

Abbaiare come I cani alla luna

Ammazzare q.no come un cane

Andare a dormire come un cane

Aver lo spasso dei cani

Avere un cane alla coda/alle costole

Aver un freddo cane

Battere il cane al posto del padrone

Can che abbaia non morde

Cane non mangia cane

Dare in pasto ai cani

Essere come cane e gatto

Essere fortunate come un cane in chiesa

Essere il figlio di un cane

Essere raro come un cane giallo

Essere solo come un cane

Essere un cane

Essere una cane che si morda la coda

Essere un cane da pagliaio

Essere un cane grosso

Essere un cane sciolto

Fare come il come il cane d’Esopo

Fare come il cane dell’ortolano

Fare delle parole come I cani dell’acqua

Fare un male cane

Fare un tempo da cani

Fare una vita da cani

Gettare il ladro ai cani

Gettare l’osso al cane

Lasciare abbaiare I cani

Lavorare come un cane

Mangiare da cani

Menre il cane per l’aia

Morire come un cane

Neanche il cane muove la coda per niente

Non c’e un cane che lo guardi

Non esserci neanche un cane

Non svergliare il cane che dorme

Portare rispetto al cane per amore del padrone

Raddrizzare le gambe ai cani

Seguire qualcuno come un cane

Soffrire da cani

Stare come il cane alla catena

Stare da cani

Andarsene come un cane bastonato

Tornare come un cane frustato

Tra cani non si mordono

Trattare qualcuno come un cane

Una volta corre il cane e un’altra la lepre


Dare: epressioni idiomatiche e modi di dire






Dare a qualcuno il calcio dell’asino
Χτυπώ κάποιον πεσμένο

Dare a qualcuno la facolta di parlare
Δίνω σε κάποιον την εξουσία να μιλήσει

Dare a qualcuno la patente di ladro
Αποκαλώ κάποιον κλέφτη

Dare adosso a qualcuno
Επιτίθεμαι/αντιμιλώ σε κάποιον

Dare ai nervi a qualcuno
Εκνευρίζω κάποιον

Dare alla luce un bambino
Γεννώ ένα παιδί

Dare alla testa
Ζαλίζω, μπερδεύω κάποιον

Dare aria
Αερίζω

Dare causa
Δίνω αφορμή

Dare conto di se
Δίνω λογαριασμό για μένα

Dare contro
Αντιλλέγω

Dare corda a qualcuno
Δίνω σε κάποιον το σχοινί να πιαστεί

Dare di testa alla palla
Δίνω κεφαλιά

Dare e avere
Δουναι και λαβείν

Dare esca a qualcuno
Παρακινώ κάποιον

Dare fastidio
Ενοχλώ

Dare filo da torcere a qualcuno
Κάνω τα πράγματα δύσκολα για κάποιον

Dare fondo
Ρίχνω άγκυρα

Dare gas
Πατάω γκάζι

Dare il gambetto a qualcuno
Παραγκωνίζω κάποιον

Dare il supremο addio
Δίνω τον τελευταίο ασπασμό

Dare il via
Δίνω το πράσινο φως

Dare in lacrime
Ξεσπάω σε κλάμματα

Dare in risate
Ξεσπάω σε γέλια

Dare lerba trastulla a qualcuno
Επηρεάζω κάποιον με κολακείες

Dare londa ai capelli
Κατσαρώνω τα μαλλιά

Dare la buona notte
Καληνυχτίζω κάποιον

Dare il buongiorno
Καλημερίζω κάποιον

Dare la mossa
Παρακινώ κάποιον

Dare la parola a qualcuno
Δίνω τον λόγο μου σε κάποιον

Dare le carte
Μοιράζω/κάνω χαρτιά

Dare lo zuccherino a qualcuno
Πασάρω κάτι σε κάποιον

Dare luogo a
Δίνω αφορμή για/σε, προκαλώ

Dare molestia
Ενοχλώ

Dare motivo di
Δίνω αφορμή για/σε, προκαλώ

Dare nel segno
Πετυχαίνω διάνα

Dare nellocchio
Τραβώ την προσοχή

Dare ombra a qualcuno
Συκοφαντώ κάποιον

Dare palla bianca a qualcuno
Ψηφίζω υπερ κάποιου

Dare palla nera a qualcuno
Μαυρίζω κάποιον (υποψήφιο)

Dare qualcosa per fatto
Βεβαιώνω ΄το κάτι έγινε

Dare quartiere
Δίνω κατάλυμα

Dare retta
Προσέχω

Dare scacco al re
Απειλώ τον βασιλιά (σαχ)

Dare scacco matto
Κάνω ματ

Dare sotto a qualcosa
Εξετάζω κάτι σε βάθος

Dare sulla voce a qualcuno
Αντικρούω κάποιον

Dare udienza a qualcuno
Ακούω κάποιον/δίνω ακρόαση

Dare unocchiata
Ρίχνω μια ματιά

Dare un giudizio su qualcosa
Λέω την γνώμη μου για κάτι

Dare una cercata
Ψάχνω τριγύρω

Dare una cucita a qualcosa
Ράβω κάτι

Dare una festa
Κάνω μια γιορτή

Dare una fiancata a qualcuno
Ειρωνεύομαι κάποιον

Dare una frecciata a uno
Γυρεύω δανεικά και αγύριστα

Dare una frustata a qualcuno
Παρακινώ κάποιον

Dare una lavata di capo a qualcuno
Κατσαδιάζω κάποιον

Dare una letta a qualcosa
Διαβάζω επιπόλαια κάτι

Dare una sonata a qualcuno
Ξυλοφορτώνω/Εξαπατώ κάποιον

Dare una nasata a qualcuno
Δίνω μπουνιά στην μύτη κάποιου

Dare una gomitata a qualcuno
Δίνω αγκωνιά σε κάποιον

Dare un colpo al cerchio e uno alla botte
Τα θέλω μονά ζυγά δικά μου

Dare i numeri
Λέω ασυναρτησίες/ξεσπώ

Dare una spolverata a qualcosa
Ξεσκονίζω κάτι

Dare un film
Προβάλλεται μια ταινία

Dare una tirata d’orecchi a qualcuno
Τραβάω το αυτί κάποιου

Dare via qualcosa
Ξεπουλώ/ξεφορτώνομαι κάτι

Adesso posso finalmente darvi la buonanotte..