Sette giorni a Portofino più di un mese a Saint Tropez poi m'hai detto "cocorito" "non mi compri col patè..." e sei scappata a Malibù con un grossista di bijou! Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour. E io, turista ticinese tu regina di Pigalle indossavi un pechinese ed un triangolo di strass ti ho detto "vieni via con me", tu mi hai detto "sì" io ti ho detto "ripasserò" "ma no! monsieur, tu ne preoccupe pas, .ma vai!" Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour E ora sono sulle spese in balia degli usurai sovvenziono quattro streghe per poi sapere dove stai . e tuo marito sta qui da me che mangia e dorme come un re Susanna, Susanna, Susanna, Susanna dove sei oh... oh... oh... oh...! Son tre mesi che ti aspetto in quel solito bistrot ho firmato un metro quadro di cambiali agli usurai ma più niente so di te forse un giorno ritornerai...! Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour io ti aspetto... mon amour...!
Ένα από τα πιο όμορφα ποιήματα της ιταλικής γλώσσας.. ένα ζευγάρι βρίσκεται μέσα στο δάσος, εκείνος προσκαλεί την αγαπημένη του Ερμιόνη να σωπάσει για να μπορέσει να αφουγκραστεί τις λέξεις τις φύσης, είναι αυτή η βροχή που αγκαλιάζει το δάσος, που προκαλεί την φύση να μιλήσει, αυτό το κλάμα του ουρανού στο οποίο συμμετέχει η φύση, τα δέντρα είναι σαν μουσικά όργανα που ανταποκρινόμενα στο χάιδεμα της βροχής, της απαντούν το καθένα με τον ήχο του και ναι.. είναι και τα τζιτζίκια που σωπαίνουν για να μιλήσει η βροχή με το χώμα και οι λυτρωτικές σταγόνες αυτής της βροχής που περικλείουν μέσα τους τους δύο ερωτευμένους μεταμορφώνοντας τους και ενώνοντας τους με την φύση, μαγεμένοι και ταυτόχρονα λυτρωμένοι. Πανέμορφες εικόνες, ακούγοντας το σίγουρα θα μεταφερθείτε σε αυτό το δάσος...
Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole piu' nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove sui pini scagliosi ed irti, piove sui mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, sui ginestri folti di coccole aulenti, piove sui nostri volti silvani, piove sulle nostre mani ignude, sui nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l'anima schiude novella, su la favola bella che ieri l'illuse, che oggi m'illude, o Ermione
Odi? La pioggia cade
su la solitaria verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria
secondo le fronde
piω rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
nθ il ciel cinerino.
E il pino ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
e' molle di pioggia
come un foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
piω sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
piω roco
che di laggiω sale,
dall'umida ombra remota.
piω sordo e piω fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancora trema, si spegne,
risorge, treme, si spegne.
Non s'ode voce del mare.
Or s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
piω folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell'aria
θ muta; ma la figlia
del limo lontane,
la rana,
canta nell'ombra piω fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
sμ che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita θ in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto θ come pesca
intatta,
tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
(e il verde vigor rude
ci allaccia i malleoli
c' intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove si nostri volti
silvani,
piove sulle nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
sui freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
sulla favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.
Πρόκειται για ένα τραγούδι, παρωδία όπως αναφέρεται στο ιντερνέτ μα δεν θεωρώ ότι είναι ο σωστός χαρακτηρισμός.. αρχικά υπήρχε το τραγούδι Buonanotte all' Italia από τον Ligabueτου 2007, που επίσης αξίζει να ακουστεί και αναφέρεται στην Ιταλία υπογραμμίζοντας την κατάσταση της χώρας σε εκείνα τα χρόνια μέσα από τα μάτια του Luciano Ligabue, οι Massimo Merighi e Tony Troja (ME.TRO.) άλλαξαν τους στίχους του τραγουδιού αναφερόμενοι στην οικονομική κρίση της Ελλάδας και της Ιταλίας, πολλές αλήθειες και ομιλίες από καθημερινούς ανθρώπους μας κάνουν να νιώθουμε ότι δεν είμαστε μόνοι μα και ότι θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι γι' αυτό..
Testo
Di governo in governo, condannati all’inferno,
a una vita fallita, senza più vie d’uscita. L’Europa ci ha presi, non ci vuole mollare. Ha già ucciso la Grecia, con misure austere. Come se il baratro non fosse lì,
ma per Sarkozy salvarsi è possibile.
Buonanotte all’Italia, che continua a dormire, che tra tasse e Equitalia, non può più respirare. C’è un fisco impazzito, che se non puoi pagare, lui ti toglie la casa e puoi pure crepare. E i banchieri vampiri, li lasciamo star lì, con il nostro silenzio a ridurci così.
Buonanotte all’Italia, e alla Grecia che muore, condannate a morire dello stesso tumore. Come se quello che succede lì, per noi che siam qui, non sarà possibile. Mentre dei diavoli scrivono “No, succeder non può. Son tutte favole”.
Buonanotte all’Italia che si sta a lamentare, che non muove mai un dito, sempre lì a delegare. Col telecomando, stesa lì sui divani, si appassiona ai litigi tra Di Pietro e Bersani.
E ‘sta gente sinistra che non vuole andar via e che campa alle spalle di chi è in agonia. E se spunta qualcuno, che qualcosa vuol fare gli si getta del fango, lo si deve fermare, perché è un pericolo, per questi qui che voglion star lì, il più a lungo possibile. E non capiscono che non si può, fermare chi, lotta per vivere.
Buonanotte all’Italia, a chi ha ancora un cuore, a chi usa il cervello ma non vuole emigrare, a chi vorrebbe fare la sua rivoluzione senza farlo sentire troppo forte al padrone. E a chi blocca le strade, senza troppi perché, ti costringe a vedere che un futuro non c’è Buonanotte all’Italia che continua a dormire
Πόσες φορές έχουμε αναφερθεί από αυτό το blog στον Gianni Rodari, μα αυτή η φορά είναι διαφορετική.. πρόκειται για ένα ποίημα πολύ ξεχωριστό, ακούστε το, διαβάστε το και αν μπορείτε:
Spiegatemi voi dunque, in prosa od in versetti, perché il cielo è uno solo e la terra è tutta a pezzetti. .
Qualcuno che la sa lunga mi spieghi questo mistero: il cielo è di tutti gli occhi di ogni occhio è il cielo intero.
È mio, quando lo guardo. È del vecchio, del bambino, del re, dell'ortolano, del poeta, dello spazzino.
Non c'è povero tanto povero che non ne sia il padrone. Il coniglio spaurito ne ha quanto il leone.
Il cielo è di tutti gli occhi, ed ogni occhio, se vuole, si prende la luna intera, le stelle comete, il sole.
Ogni occhio si prende ogni cosa e non manca mai niente: chi guarda il cielo per ultimo non lo trova meno splendente.
Spiegatemi voi dunque, in prosa od in versetti, perché il cielo è uno solo e la terra è tutta a pezzetti.
Σύμφωνα με έρευνες 1 στου 4 Ιταλούς έχει μια φοβία. Το απόσπασμα που ακολουθεί είναι πολύ ενδιαφέρον γιατί είναι ένα πραγματικό γκάλοπ σε Ιταλούς που καλούνται να αποκαλύψουν τις φοβίες τους! Πέρα από τα στοιχεία που μπορούμε να αντλήσουμε για την ιταλική κουλτούρα και τις ομοιότητες που έχουμε, είναι ένα πολύ καλό ερέθισμα για λεξιλόγιο!
La paura della sveglia νομίζω ότι νικάει τις υπόλοιπες!!!
Σίγουρα θα γυρίσουμε στο θέμα με πιο εκτενείς αναρτήσεις! Απολάυστε το!
Τρόπος πληρωμής: Ονομαστική Κατάθεση του υποψηφίου στον Αρ.Λογαριασμού 129/480364-75 της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος
Εξέταστρα: 90 €
Εξέταστρα για όποιον επαναλαμβάνει ένα μέρος της εξέτασης (γραπτό ή προφορικό): 45 €
Εξέταστρα για όποιον επαναλαμβάνει ολόκληρη την εξέταση: 80 €
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΗΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΓΡΑΦΗ
• Φωτοτυπία δελτίου ταυτότητας, διαβατηρίου ή άλλο νόμιμο αποδεικτικό ταυτοπροσωπίας
• Αίτηση εγγραφής (που χορηγείται είτε από το Ιταλικό Ινστιτούτο ή βρίσκεται ως συνημμένο έγγραφο στο site του Ινστιτούτου www.iic.gr) συμπληρωμένη με κεφαλαία και ΛΑΤΙΝΙΚΟΥΣ χαρακτήρες
• Απόδειξη κατάθεσης εξέταστρων στην οποία θα πρέπει να αναγράφεται το ονοματεπώνυμο του υποψηφίου.
Τα παραπάνω δικαιολογητικά μπορούν να κατατεθούν είτε απευθείας στο Ιταλικό Ινστιτούτο, είτε με φαξ στον αριθμό 210/5242714, υπόψιν Γραμματείας Τμημάτων.
Στον κάθε υποψήφιο θα σταλεί επιστολή όπου θα αναγράφεται ο τόπος, η ημερομηνία και η ώρα των γραπτών και προφορικών εξετάσεων. Οι υποψήφιοι θα πρέπει να έχουν μαζί τους στις εξετάσεις την παραπάνω ειδοποίηση καθώς και την ταυτότητα ή το διαβατήριό τους.
Η υποβολή των δικαιολογητικών για την συμμετοχή στις εξετάσεις έχει ήδη ξεκινήσει και πήρε παράταση εως και 03/10/2012 οπότε μην χρονοτριβείτε!
Όλα τα επίπεδα εξετάζονται στις 19 Νοεμβρίου 2012 (γραπτή εξέταση) και από την επόμενη μέρα ξεκινάνε οι προφορικές εξετάσεις. Η καινοτομία είναι ότι από φέτος υπάρχει η δυνατότητα εξετάσεις των πτυχίων celi και στην Πάτρα!
Κοιτάξτε το απόσπασμα από την σελίδα του ιταλικού ινστιτούτου που αναφέρει όλες τις χρήσιμες πληροφορίες (δικαιολογητικά, τιμές κ.α.)
Η ΚΑΤΑΘΕΣΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΗΤΙΚΩΝ ΓΙΑ ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΓΙΝΕΤΑΙ Ή ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ ΣΤΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ (ΠΑΤΗΣΙΩΝ 47- ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ 12:00-16:00), ΕΙΤΕ ΜΕ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ, Ή ΜΕΣΩ COURIER.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κάθε υποψήφιος υποχρεωτικά πρέπει να λάβει μέρος και στις δύο εξετάσεις (γραπτή-προφορική) καθώς η εξετάση θεωρείται μια και ενιαία. Αν ο υποψήφιος απορριφθεί σε μια από τις δύο εξετάσεις, τότε έχει δικαίωμα μέσα σε διάστημα ενός έτους από την πρώτη ημερομηνία κατοχύρωσης, να επαναλάβει την εξέταση στην οποία απορρίφθηκε. Σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση, επαναλαμβάνει ολόκληρη την εξέταση(γραπτή και προφορική).
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΗΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΓΡΑΦΗ • Φωτοτυπία δελτίου ταυτότητας, διαβατηρίου ή άλλο νόμιμο αποδεικτικό ταυτοπροσωπίας • Αίτηση εγγραφής που χορηγείται από το Ιταλικό Ινστιτούτο συμπληρωμένη με κεφαλαία και ΛΑΤΙΝΙΚΟΥΣ χαρακτήρες • Απόδειξη κατάθεσης εξέταστρων (το πρωτότυπο)
Τα εξέταστρα κατατίθενται σε λογαριασμό της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος, αριθμ. 129/480364-75 (IBAN: GR84 0110 1290 0000 1294 8036 475) και είναι:
110 ευρώ για ολόκληρη την εξέταση 78 ευρώ μόνο για γραπτά ή προφορικά
ΠΡΟΣΟΧΗ Στην απόδειξη κατάθεσης θα πρέπει να αναγράφεται μόνο το ονοματεπώνυμο του υποψηφίου.
Οι μαθητές του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου καθώς και οι μαθητές της Ιταλικής Σχολής Αθηνών έχουν 50% έκπτωση στα εξέταστρα CELI.
• Παρακαλείσθε κατά την αίτηση εγγραφής να δηλώσετε έγκαιρα και με επίσημα καιολογητικά τυχών σοβαρά αιτήματα τα οποία θα εξετασθούν και θα υιοθετηθούν εφόσον δεν δημιουργούν προβλήματα στην οργάνωση του προγράμματος. Αλλαγές στις ώρες και τις μέρες των προφορικών μετά την κατάθεση των αιτήσεων δεν θα γίνονται δεκτές. • Σε περίπτωση που πέντε [5] ημέρες πρίν από την ημερομηνία έναρξης των γραπτών εξετάσεων δεν λάβετε γραπτή ειδοποίηση με το πρόγραμμα των εξετάσεων, παρακαλείσθε να επικοινωνείτε με το γραφείο CELI στο 210 5242646 και fax: 210 5242714, Email: celi.iicatene@esteri.it • Για άτομα με ειδικές δεξιότητες είναι απαραίτητη πρόσφατη βεβαίωση από δημόσιο φορέα ή από Ιατροπαιδαγωγικό Κέντρο.
Για περισσότερες πληροφορίες: Καθημερινά στο Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών Πατησίων, 47 10433 Αθήνα τηλ. 2105242646 fax: 2105242714 Ηλεκτρονική διεύθυνση:www.iicatene.esteri.it E-mail: celi.iicatene@esteri.it