Veglia
Un’intera
nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua
bocca
digrignata
volta al
plenilunio
con la
congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio
silenzio
ho scritto
lettere piene
d’amore
Non sono mai
stato
tanto
attaccato alla
vita
(23
dicembre 1915)
Σας παραθέτω δύο μεταφράσεις να διαλέξετε εκείνη που σας αγγίζει
περισσότερο!
Αγρυπνία
Μιαν ολόκληρη νύχτα
πεσμένος δίπλα
σ' έναν σύντροφο
κομματιασμένο
με το στόμα του
ανοιγμένο
στο φαρδύ φεγγάρι
με τη συμφορά
των χεριών του
βουλιαγμένη
στη σιωπή μου
έγραψα
γράμματα γεμάτα αγάπη
Ποτέ μου δεν ένιωσα
τόσο
γαντζωμένος από τη ζωή
Μετάφραση: Άννα Κατσιγιάννη
Αγρυπνία
Μια νύχτα ολόκληρη
πεταμένος δίπλα
σ’ έναν σύντροφο
σφαγιασμένο
με το στόμα
του
παραμορφωμένο
στραμμένο στην
πανσέληνο
με το σφίξιμο
των χεριών
να διαπερνά τη
σιωπή μου
έγραψα
γράμματα
γεμάτα από αγάπη
Ποτέ δεν ήμουν
τόσο
προσκολλημένος στη ζωή
(Μετάφραση από το βιβλίο: Αλμπέρτο
Αζόρ Ρόζα, Ιστορία της ιταλικής λογοτεχνίας, εισαγωγή-επιμέλεια: Φοίβος
Γκικόπουλος, Εκδόσεις Παρατηρητής, Θεσσαλονίκη 1998, σ. 613.)
Πηγές:
Αλμπέρτο Αζόρ Ρόζα, Ιστορία της
ιταλικής λογοτεχνίας, εισαγωγή-επιμέλεια: Φοίβος Γκικόπουλος, Εκδόσεις
Παρατηρητής, Θεσσαλονίκη 1998. ISBN13: 978-9602608333.
https://cultura.biografieonline.it/veglia-ungaretti/
https://www.studenti.it/veglia-ungaretti-parafrasi-commento.html
http://allilografia.blogspot.com/2012/01/blog-post_25.html
Φωτογραφία: http://www.artnet.com και πρόκειται για τον πίνακα Cain or Hitler in Hell του George Grosz
Nessun commento:
Posta un commento