Ιταλική γλώσσα

Ένα ιστολόγιο αφιερωμένο στην Ιταλία, στην ιταλική γλώσσα και στην εκμάθηση της...
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

giovedì 31 dicembre 2009

Fabrizio De André - Bocca di rosa


Ο Fabrizio De Andre (Γένοβα, 18 Φεβρουαρίου 1940 - Μιλάνο, 11 Ιανουαρίου 1999), ήταν ένας από τους πιο γνώστούς και σίγουρα ένας από του σημαντικότερους Ιταλούς τραγουδιστές. Στα τραγούδια του αναφερόταν κυρίως στους περιθωριοποιημένους, τους επαναστάτες και τους άτυχους. Πολλά από τα έργα του θεωρούνται ποιητικά έργα και γι'αυτό πολλά έχουν συμπεριληφθεί στα σχολικά κείμενα της Ιταλίας.

Στα 40 χρόνια δημιουργίας του εξέδωσε περισσότερα από 20 άλμπουμ. Ένας αριθμός σχετικά περιορισμένος, αλλά σίγουρα χωρίς να προξενεί έκπληξη, δεδομένης της βαρύνουσας σημασίας που ο Ντε Αντρέ έδινε στην ποιότητα αντί για την ποσότητα. Προς τιμήν του έχει δημιουργηθεί βραβείο που φέρει το όνομά του

Fabrizio De André - Bocca di rosa (κανε κλικ για να ακούσεις το τραγούδι)

Versi
La chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore, metteva l'amore,
la chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.

Appena scese alla stazione
nel paesino di Sant'Ilario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.

C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo sceglie per professione
bocca di rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.

Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.

E fu così che da un giorno all'altro
bocca di rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.

Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.

Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.

Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.

E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute:
"il furto d'amore sarà punito-
disse- dall'ordine costituito".

E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".

E arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
e arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.

Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.

Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sagrestano
alla stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,

a salutare chi per un poco
senza pretese, senza pretese,
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.

C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva "Addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera".

Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.

E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
chi si prenota per due ore.

Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.

E con la Vergine in prima fila
e bocca di rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano.

domenica 27 dicembre 2009

]

Esercizi/Online ασκήσεις ιταλικών

Ιστοσελίδες για on-line εξάσκηση της ιταλικής γλώσσας!!
http://parole.virgilio.it/parole/verbi_italiani Ορθογραφική διόρθωση, κλίση ρημάτων, συνώνυμα και αντίθετα, ενικός, πληθυντικός ονομάτων και επιθέτων. http://www.oneworlditaliano.com/ Μεγάλη συλλογή ασκήσεων, σε ειδικές κατηγορίες γραμματικων φαινομένων. http://www.aenigmatica.it Εκπαιδευτικά παιχνίδια
http://telelinea.free.fr/italien/esercizi.htm Συλλογή ασκήσεων ανά γραμματική κατηγορία με αυξανόμενη δυσκολία.

‘Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi!’


Το αλφαβητάρι των ευχών και των γιορτών!

Buon Natale e Buon Anno, ricco di gioia...
(καλά χριστούγεννα κια καλή χρονιά γεμάτη από χαρά)

Felice anno nuovo
(ευτυχιαμένος ο καινούργιος χρόνος)

Auguri affettuosi per un Felice Natale e un prospero Anno Nuovo.
(Στοργικές/θερμές ευχές για ευτυχισμένα χριστούγεννα και ευχισμένη νέα χρονιά)

Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo a te e famiglia.
(Ευχές για καλά χριστούγεννα και ευτυχισμένη νέα χρονια σε σένα και την οικογενεια)

Auguri infiniti per una vita rinnovata dalla pace e dalla gioia natalizia a tutti in famiglia.

(Ατελείωτες ευχές σε όλη την οικογένεια, για μια ζωή, ανανεωμένη από την γαλήνη και την χαρά των χριστουγέννων.)

Voglia/vogliate gradire i miei/nostri più sinceri auguri per questa festa natalizia e i nostri voti di prosperità per il nuovo anno..
(Δεχθείτε τις πιο ειλικρινείς μας ευχές για αυτή την χριστουγεννιάτικη γιορτή, και τις ευχές μας για μια ευτυχισμένη χρονιά)


Tanti auguri! Buone feste.

Panettone



Για όλους όσους θέλουν να δοκιμάσουν αυτό το τυπικό ιταλικο γλυκό που κατάγεται από το Μιλάνο, εδώ υπάρχει η συνταγή του.. καλή προσπάθεια και καλές γιορτές!!!

Συστατικά

* 1 αυγό
* 180 γρ. βούτυρο
* 70 γρ. σουλτανίνα
* 180 γρ. ζάχαρη
* 850 γρ. αλεύρι
* 100 γρ. μαγιά
* 4 κρόκοι
* 50 γρ. κόντιτα



1. Διαλύστε σε λίγο νερό την μαγιά και βάλτε σε λεκάνη με 100 γρ. αλεύρι.
2. Φτιάξτε ένα μικρό ψωμάκι και αφήστε το να φουσκώσει σε ζεστό μέρος για 3 ώρες.
3. Ξαναζυμώστε και προσθέστε άλλα 100 γρ. αλεύρι και λίγο ακόμη νερό. Αφήστε το και πάλι για άλλες 2 ώρες να φουσκώσει.
4. Στο μεταξύ, βάλτε το υπόλοιπο αλεύρι σε μια λεκάνη, κάντε ένα πηγάδι και ρίξτε την ζάχαρη, τους κρόκους και το αυγό, μια πρέζα αλάτι και το βούτυρο λιωμένο.
5. Δουλέψτε με δύναμη να γίνει μια ζύμη μαλακή. Ίσως χρειαστεί να ρίξετε και λίγο γάλα χλιαρό.
6. Συνεχίστε να δουλεύετε την ζύμη και μετά ρίξτε το μίγμα της μαγιάς, τις σταφιδες και τα φρούτα. Η ζύμη πρέπει να γίνει λεία και γυαλιστερή και να ενσωματωθούν όλα τα υλικά.
7. Την αφήνετε και πάλι να φουσκώσει για περίπου 2 ώρες.
8. Την χωρίζετε σε 2 ή και τρια κομμάτια τα οποία βάζετε σε φόρμες όρθιες στρογγυλές ή σε κάτι αντίστοιχο. Επειδή φουσκώνει πάρα πολύ δεν πρέπει να φτάνει ούτε καν στο μισό της φορμας. Αν θέλετε βάζετε στο στόμιο ένα χαρτόνι σε λωρίδα που θα δώσει στην φόρμα έξτρα ύψος.
9. Αφήνετε ξανά να φυσκώσει και πριν βάλετε στο φούρνο του κάνετε μια μαχαιριά και του βάζετε ένα καρυδάκι βούτυρο.
10. Το ψήνετε σε φούρνο 170 βαθμών μέχρι να αποκτήσει καστανό χρώμα.

Πριν σερβίρουμε το πασπαλίζουμε με ζάχαρη άχνη ή με λιωμένη σοκολάτα!!




Στην Ιταλία η περίοδος των Χριστουγέννων έχει τη μεγαλύτερη διάρκεια από όλες τις άλλες των χριστιανικών χωρών. Αρχίζει από τις 8 Δεκεμβρίου και ολοκληρώνεται στις 6 Ιανουαρίου ημέρα των Θεοφανίων. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου τα σπίτια διακοσμούνται με Αλεξανδριανά, χριστουγεννιάτικα δένδρα τη παραδοσιακή Φάτνη και άλλα πολύχρωμα διακοσμητικά στολίδια.
Κάποιοι συνηθίζουν να νηστεύουν στις 23 και 24 Δεκεμβρίου και κατόπιν εορτάζουν με ένα παραδοσιακό γεύμα αμέσως μετά τη Λειτουργία.
Στις 25 Δεκεμβρίου μετά το παραδοσιακό μεσημεριανό γεύμα, τα παιδιά συνηθίζουν να απαγγέλλουν ποιήματα στην οικογένεια και στους συγγενείς τους και ανταμείβονται με μικρά χρηματικά δώρα.
Μια άλλη σημαντική ημερομηνία των εορτών είναι η 6η Ιανουαρίου κατά την οποία καταφθάνει τη νύκτα (μεταξύ 5-6 Ιανουαρίου) η διάσημη Befana η παλιά καλή και φτωχή μάγισσα, έρχεται και τρώει καρύδια και μπισκότα που της άφησαν τα παιδιά και πριν πετάξει μακριά, τους αφήνει δώρα μέσα στις κάλτσες των δώρων , κάρβουνα για τα άτακτα παιδιά και γλυκά για τα φρόνιμα.
Εκτός από το χριστουγεννιάτικο δένδρο, σημαντικό σύμβολο των Ιταλών στον εορτασμό των Χριστουγέννων αποτελεί και η Φάτνη της Γεννήσεως που υπενθυμίζει τον Φραγκίσκο της Ασίζης, που ήταν ο πρώτος που δημιούργησε αναπαράσταση της ιστορίας των Χριστουγέννων με αγαλματίδια. Όλοι οι χαρακτήρες εκτός από το Θείο Βρέφος τοποθετούνται στη φάτνη από τις 8 Δεκεμβρίου, ενώ το νεογέννητο τοποθετείται αμέσως μετά τα μεσάνυκτα της 24ης Δεκεμβρίου.
Το χριστουγεννιάτικο τραπέζι στην Ιταλία διαφοροποιείται ανάλογα με την περιοχή. Αυτό που επικρατεί πάντως στις περισσότερες περιοχές για την Παραμονή των Χριστουγέννων δεν είναι η γαλοπούλα, αλλά το χέλι. Το σερβίρουν ψητό, μαγειρευτό ή τηγανητό. Το χριστουγεννιάτικο δείπνο περιλαμβάνει σπιτικά τορτελίνια, κόκκορα μαγειρευτό ή ψητό και πολλά γλυκά. Στη Νότια Ιταλία τον πρώτο λόγο στο χριστουγεννιάτικο τραπέζι έχουν τα θαλασσινά (που αφθονούν στην περιοχή). Στη Νάπολη, για παράδειγμα, την Παραμονή των Χριστουγέννων το κυρίως πιάτο είναι ψάρι ψητό. Αρκετές οικογένειες συνηθίζουν το ψητό χέλι με φύλλα δάφνης. Το γιορτινό τραπέζι περιλαμβάνει ακόμη τηγανητό μπακαλιάρο, σαλάτες φρέσκες (ή βραστό κουνουπίδι και μπρόκολο), παστά θαλασσινά και χορτόπιτα. Την επόμενη ημέρα σερβίρουν κρέας σε μορφή σούπας. Χαρακτηριστικό σε όλη την Ιταλία είναι και το γλυκό Panettone.

sabato 26 dicembre 2009

La canzone Caruso



Το "Caruso" είναι ένα τραγούδι γραμμένο από τον τραγουδιστή-τραγουδοποιό Lucio Dalla το 1986. Είναι αφιερωμένο στην Enrico Caruso, έναν από τους πιο διάσημους Ιταλούς τενόρους.
Το τραγούδι αναφερέται στους πόνους και τις επιθυμίες ενός άντρα που πρόκειται να πεθάνει ενώ κοιτάζει στα μάτια του μια κοπέλα που ήταν πολύ αγαπητός σε αυτόν.

Αυτό το τραγούδι πιθανότατα περιγράφει τις τελευταίες ημέρες του Enrico Caruso στο Σορέντο. Ο Enrico Caruso είναι ένας λαμπρός σταθμός στην ιταλική Λυρική Όπερα και ήταν ένας από τους μεγαλύτερους και περιζήτητους τραγουδιστές κατά τα τέλη του 19ου αιώνα και τις αρχές του 20ου αιώνα. Έζησε μια πολύ δύσκολη και μάλλον δυστυχισμένη ζωή ενώ είχε πολλές προκλήσεις και προβλήματα με τις ιταλικές όπερες. Κέρδισε πιο πολύ φήμη και επιτυχία στις ΗΠΑ. Γεννήθηκε σε μια πολύ φτωχή οικογένεια στη Νάπολη. Είχε πολλές ερωτικές σχέσεις με εξέχουσες γυναίκες στις τέχνες του θεάματος ενώ ήταν ήδη παντρεμένος. Μια από τις ιστορίες της ζωής του ήταν με μια γυναίκα 20 χρόνια μικρότερη του μόλις λίγα χρόνια πριν πεθάνει. Μαζί της είχε μια κόρη που ονομάζεται Gloria, η οποία περιγράφεται από τον Lucio Dalla σε αυτό το τραγούδι.

Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscí una lacrima e lui credette di affogare
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai



Το τραγούδι "Caruso" μπορεί να είναι τρόπος του Lucio Dalla να μας παρουσιασει τις τελευταίες ημέρες του Enrico. Αυτό που δεν είναι σαφές είναι αν μιλά για την κόρη του ή στη σύζυγό του, ενώ αυτός (Καρούζο) έλεγε, "Ti voglio bene assai ma tanto bene sai". Στα ιταλικά μπορεί να πει κανείς "Ti voglio bene" σε μια μητέρα, γιο, αδελφή, αλλά μπορε να το πει, επίσης, στον/η αγαπημένο/η του, όμως πρέπει κανείς να ξέρει ότι δεν έχει την ίδια σημασία με το "Ti amo", το οποίο μπορεί να ειπωθεί αποκλειστικά στο αγαπημένο του πρόσωπο, σύζυγος, φίλη, φίλο.
Συμφωνα με την συνέντευξη που είχε παραχωρήσει ο Lucio Dalla στην εφημερίδα Corriere della Sera, ο Caruso αναφερόταν σε μια μαθήτρια του με την οποία ήταν ερωτευμένος.


Versi
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai...

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai...

La potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.

Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.

Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto:

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...

Μεταφραση
Εδώ που η θάλασσα λαμπυρίζει και ο άνεμος φυσά δυνατά
πάνω σε μια παλιά ταράτσα μπροστά στον κόλπο του Σορέντο
ένας άνδρας αγκαλιάζει μια κοπέλα, μετά αρχίζει να κλαίει
έπειτα καθαρίζει τη φωνή του και ξαναρχίζει το τραγούδι (να τραγουδά)
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Είδε το φως στη μέση της θάλασσας, σκέφτηκε τις νύχτες εκεί στην Αμερική
αλλά ήταν μόνο οι βάρκες και η άσπρη γραμμή ενός έλικα
ένιωσε τον πόνο στη μουσική και σηκώθηκε από το πιάνο
αλλά όταν είδε το φεγγάρι να έρχεται από ένα σύννεφο
ακόμη κι ο θάνατος φαινόταν γλυκός
κοίταξε στα μάτια του κοριτσιού εκείνα τα μάτια (που ήταν) πράσινα όπως η θάλασσα
έπειτα ξαφνικά ένα δάκρυ έτρεξε και πίστεψε ότι θα πνιγόταν.
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Δύναμη των στίχων όπου κάθε δράμα είναι ψεύτικο
που με λίγο μέικ απ και μίμηση μπορείς να γίνεις κάποιος άλλος
αλλά δυο μάτια που σε κοιτάνε τόσο κοντά και πραγματικά
σε κάνουν να ξεχνάς τα λόγια μπερδεύοντας τις σκέψεις
έτσι το καθετί γίνεται μικρό ακόμη κι οι νύχτες εκεί στην Αμερική
γυρνάς και κοιτάς τη ζωή σου σαν μια γραμμή ενός έλικα
αλλά, ναι, είναι η ζωή που τελειώνει αλλά δεν το σκέφτεται και πολύ
αντιθέτως ένιωθε πια ευτυχισμένος και ξανάρχισε το τραγούδι του.
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.

Από τον Lucio Dalla για το τραγούδι:

Acuti nell' incontro promosso dalla Fondazione «Corriere» sulla lingua italiana, il cantautore emiliano ha parlato del suo rapporto con la poesia
Dalla: «Scrissi la canzone su Caruso nell' albergo dove morì»

«Mi si ruppe la barca, ero tra Sorrento e Capri, mi ospitarono degli amici proprietari dell' albergo dove morì il grande tenore Enrico Caruso. Per tre giorni sentii raccontare la storia del maestro e di quella ragazzina a cui dava lezione di canto e di cui era innamorato. Mi raccontavano di come, in punto di morte, gli fosse tornata una voce così potente che anche i pescatori di lampare la udirono e tornarono nel porto per ascoltarla. Caruso è nata così». Raccontando l' origine di una delle sue canzoni più famose e amate, Lucio Dalla spiega il mistero della creazione dei testi. L' occasione è il quarto di una serie di incontri organizzati dalla Fondazione Corriere della Sera e dedicati alla lingua italiana. Ieri, al Teatro Studio di Milano, Dalla, fino a sabato in tournée allo Smeraldo, ha parlato di canzoni con Giovanni Lindo Ferretti, autore di un album intitolato Co.dex. e in passato leader di una formazione storica che prima si chiamava Cccp, poi Csi, e con il rapper italiano Frankie Hi-Nrg. Tre modi diversi di declinare la canzone italiana, accomunati da un' idea: scrivere non è come avviare la macchina, l' ispirazione è un mistero. E se le parole servono per esprimere dei concetti, l' ideologia è stata l' altra inevitabile declinazione dello scrivere testi di cui si è parlato soprattutto a proposito di Lindo Ferretti e dei suoi Cccp («Sono cresciuto a Reggio Emilia, nel cuore della provincia più filosovietica del mondo, il mio essere di sinistra è genetico, perché quello è l' orizzonte in cui sono nato»), ma anche nel caso di Frankie, espressione di un genere, il rap, nato nei ghetti neri americani che, anche se trasferito nel contesto italiano più soft, si porta dietro un significato di protesta e di ribellione. Ma è stato soprattutto il confine con la poesia il tema su cui più si è insistito anche se tutti hanno rifiutato, umilmente, l' accostamento («Però quando mi hanno invitato a un convegno degli zulù, come poeta italiano, ci sono andato», ha detto ridendo Lindo Ferretti). Un accostamento che anche Dalla, autore di un libro appena uscito da Rizzoli (Bella Lavita), ha cercato di ridimensionare ricordando la lunga e proficua collaborazione con un poeta come Roberto Roversi: «I veri poeti sono come i bastardi, tutti li accarezzano, ma nessuno li vuole in casa». Lavorare con Roversi, ha ricordato Dalla, è stato drammatico: «Da lui ho imparato tutto, a scrivere da solo le mie parole, ma sopra ogni altra casa l' emozione pura. Perché quello esprimeva Roversi nonostante volesse consegnare al pubblico italiano una canzone civile. Ogni volta che scrivo qualcosa vado da lui e mi basta il fuoco o la noia che vedo nei suoi occhi per capire se ho fatto bene o male». Cristina Taglietti
Taglietti Cristina
Pagina 37
(18 aprile 2002) - Corriere della Sera

mercoledì 23 dicembre 2009

Ιταλικός τύπος


1.http://www.nationalgeographic.it/nat_geo/index.jsp H ιστοσελίδα του national geographic.

2.http://www.panorama.it/ Εβδομαδιαίο περιοδικό γενικού ενδιαφέροντος του οίκοι Mondadori.

3. http://www.repubblica.it/ Ιστοσελίδα της εφημερίδας Repubblica


4.http://www.internazionale.it/home/ Ιστοσελίδα του ιταλικού περιοδικού Internazionale, το οποίο δημοσιεύει τα πιο ενδιαφέροντα άρθρα διεθνώς μεταφρασμένα στην ιταλική γλώσσα.

5.http://www.corriere.it/ Η ιστοσελίδα της εφημερίδας.

6.http://www.caffeeuropa.it/ Ιστοσελίδα του περιοδικού caffe europa με πολιτικά και λογοτεχνικά περιεχόμενα.

7.http://www.cinematografo.it/ Ιστοσελίδα του περιοδικού cinematografo που είναι αφιερωμένο στον κινηματογράφο και σε κριτικές ταινιών.

8. http://max.rcs.it/ H ιστοσελίδα του ιταλικού ανδρικού περιοδικού Max.

9.http://www.mondoerre.it/ Ιστοσελίδα on-line περιοδικού για παιδιά.

10.http://www.donnamoderna.com/index.html;jsessionid=4C6BC5B52D850050B66D23EB4FF68FE7 On-line γυναικείο εβδομαδιαίο περιοδικο donna moderna.

ΧΡΗΣΙΜEΣ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΕΣ ΓΙΑ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ

1. www.miur.it ( Προσφέρει μία πανοραμική παρουσίαση της ιταλικής πανεπιστημιακής
εκπαίδευσης)
2. www.off.miur.it ( Μηχανή αναζήτησης για το τι πτυχία προσφέρουν όλα τα πανεπιστήμια σε όλες
πόλεις της Ιταλίας)
3. www.universo.miur.it ( Μέσω αυτού του site γίνονται οι προεγγραφές στα ιταλικά πανεπιστήμια)
4. www.cercauniversita.cineca.it ( Μέσω αυτού του site μπορεί να ψάξει κανείς για το ποια
πανεπιστήμια υπάρχουν σε κάθε πόλη της Ιταλίας και τι πτυχία
προσφέρουν)
5. www.guidamaster.it ( Μέσω αυτού του site γίνεται παρουσίαση όλων των master που προσφέρουν
τα ιταλικά πανεπιστήμια, δημόσια και μη)
6. www.study-in-italy.it ( Το μοναδικό site που παρουσιάζει την ιταλική πανεπιστημιακή εκπαίδευση
στην αγγλική γλώσσα και παρέχει χρήσιμες πληροφορίες για όλα τα θέματα
που αφορούν τους ξένους που επιθυμούν να σπουδάσουν στην Ιταλία καθώς
και links με τα sites όλων των ιταλικών πανεπιστημίων)
7. www.alphatest.it ( Το συγκεκριμένο site του εκδοτικού οίκου alphatest παρουσιάζει τις τελευταίες
εκδόσεις βιβλίων που περιέχουν θέματα για τα τεστ εισαγωγής σε σχολές με
προγραμματισμένο αριθμό. Επίσης ενημερώνει για τα τμήματα που
δημιουργούνται με σκοπό την προετοιμασία των υποψηφίων φοιτητών στα τεστ
εισαγωγής των ιταλικών πανεπιστημίων)
8. www.testonline.it ( Site που δίνει πληροφορίες για τα τεστ εισαγωγής όλων των πανεπιστημίων
-δημοσίων και μη- και μέσω του οποίου μπορεί κανείς να παραγγείλει βιβλία με
θέματα εξετάσεων. Υπάρχει πλειάδα βιβλίων με τεστ ανάλογα με τη σχολή
επιλογής του καθενός)

Κρατικό πιστοπιητικό γλωσσομάθειας

Το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας στηρίζεται σε
ένα σύστημα εξετάσεων που αντιμετωπίζει ισότιμα τις
σύγχρονες ευρωπαϊκές γλώσσες. Αποσκοπεί στην
πιστοποίηση διαφορετικών επιπέδων γνώσης μιας γλώσ-
σας και ελέγχει το βαθμό ικανότητας που έχει αναπτύ-
ξει κάποιος να κατανοεί και να παράγει γραπτό και
προφορικό λόγο της γλώσσας αυτής. Η εποπτεία των
εξετάσεων έχει ανατεθεί από το Υπ.Ε.Π.Θ. στην
Κεντρική Εξεταστική Επιτροπή (ΚΕΕ) και η εκπόνηση των
θεμάτων και των σχετικών ερευνών στα Πανεπιστήμια
Αθηνών και Θεσσαλονίκης.
Το σύστημα αξιολόγησης της γλωσσομάθειας για
το ΚΠΓ βασίστηκε από την αρχή στο Κοινό Ευρωπαϊκό
Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες - ΚΕΠΑ (Common
European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching and Assessment, Council of Europe,
2001) και υιοθέτησε την κλίμακα γλωσσομάθειας, την
οποια ορίζει το Συμβούλιο της Ευρώπης ως εξής:
Κλίμακα Επίπεδο γνώσης
γλωσσομάθειας της ξένης γλώσσας

Βασικός χρήστης
Α1 Στοιχειώδης γνώση
Α2 Βασική γνώση
Ανεξάρτητος χρήστης
Β1 Μέτρια γνώση
Β2 Καλή γνώση
Απολύτως ικανός χρήστης
Γ1 Πολύ καλή γνώση
Γ2 Άριστη γνώση

Το ΚΠΓ διενεργεί εξετάσεις σε όλα τα πιο πάνω επίπεδα
πλην του επιπέδου Γ2, του οποίου ο σχεδιασμός
βρίσκεται σε εξέλιξη. Τα επίπεδα Α1 και Α2 εξετάζονται
με μία κοινή διαβαθμισμένη εξέταση.





1.3 Βαθμός δυσκολίας της εξέτασης

Η «μέτρηση» της ικανότητας χρήσης μιας γλώσσας με
προοπτική την πιστοποίησή της πρέπει να γίνεται σε
συνάρτηση με τον προκαθορισμένο βαθμό στον οποίο
αναμένεται να υπάρχει αυτή η ικανότητα, και δε λαμβά-
νεται υπόψη ο τρόπος με τον οποίο έχει μάθει ο υποψή-
φιος την ξένη γλώσσα. Για τον καθορισμό του βαθμού
δυσκολίας κάθε επιπέδου, το έχει λάβει υπόψη το Κοινό
Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ).
Παράλληλα, για να καθορίσει το βαθμό δυσκολίας του
κάθε επιπέδου «μεταφράζει» την εξάβαθμη κλίμακα του
Συμβουλίου της Ευρώπης, σε ώρες μελέτης για εκμάθηση
της γλώσσας από ενήλικες τις οποίες εκτιμά ως εξής:

Βαθμίδα: A1 A2 B1 B2 Γ1 Γ2
Επιπλέον ώρες: 60 90 150 200 150 100
Σύνολο ωρών: 60 150 300 500 650 750

Απεικόνιση των απαιτούμενων πρόσθετων ωρών
μελέτης από βαθμίδα σε βαθμίδα, λαμβάνοντας υπόψη
τους περιγραφικούς δείκτες του ΚΕΠΑ:
Τέλος, ένα τρίτο μέσο καθορισμού του βαθμού δυσκο-
λίας που εφαρμόζει το KΠΓ είναι ο έλεγχος των θεμά-
των με ποσοτική μέθοδο (item analysis) ορίζοντας για
τα θέματα κάθε επιπέδου ένα μέσο «δείκτη ευκολίας»,
με μέγιστο περιθώριο απόκλισης από τη μια εξεταστική
περίοδο στην άλλη τα 10 εκατοστά της μονάδας. Έτσι,
εξασφαλίζεται η σταθερότητα των οργάνων μέτρησης
και του συστήματος πιστοποίησης μέσα στο χρόνο.
Στο σημείο αυτό σκόπιμο είναι να γίνει σαφές ότι το
βαθμό δυσκολίας της εξέτασης κάθε επιπέδου δεν τον
αποφασίζει ο φορέας πιστοποίησης, αλλά το Συμβούλιο
της Ευρώπης, το οποίο έχει προσδιορίσει τα επίπεδα
γλωσσομάθειας. Το ΚΠΓ έχει υιοθετήσει αυτό το βαθμό
δυσκολίας της εξέτασης, που αναγνωρίζεται σε διεθνή
κλίμακα προκειμένου να διαφυλαχθεί η εγκυρότητα της
όλης διαδικασίας και η αντιστοιχία των πιστοποιητικών
που χορηγούνται με πιστοποιητικά άλλων συστημάτων.



Βαθμολογία Κπγ

ΕΝΟΤΗΤΑ Βαθμολογία Ελάχιστη απαιτούμενη
1 ------- 25 ------- 8
2 ------- 30 ------- 9
3 ------- 25 ------- 8
4 ------- 20 ------- --




Συμμετοχή στις εξετάσεις
Όλες οι απαραίτητες πληροφορίες για την προκήρυξη των
εξετάσεων, το πρόγραμμα διεξαγωγής, τον τρόπο συμμε-
τοχής, τις προθεσμίες υποβολής των αιτήσεων, τα
απαραίτητα δικαιολογητικά αλλά και ότι χρειάζεται να
γνωρίζει κάθε ενδιαφερόμενος δίνονται από:
• Την ιστοσελίδα του Υπ.Ε.Π.Θ. www.kpg.ypepth.gr
• Τις Διευθ/νσεις και Γραφεία Β/θμιας Εκπ/σης της
χώρας
• Την αρμόδια υπηρεσία του Υπουργείου Εθνικής
Παιδείας και Θρησκευμάτων
Δ/νση Πιστοποίησης της Γνώσης Ξένων Γλωσσών
Ανδρέα Παπανδρέου 37, 15180, Μαρούσι
Τμήμα Α’ Διοικητικής Στήριξης
Tηλ.: 210-3442108, 210-3443145,
210-3442103, 210-3443122
Fax: 210-3443127
Ε-mail: t13pxg1@ypepth.gr
Τμήμα Β’ Οικονομικής Διαχείρισης
Tηλ.: 210-3443252, 210-3443256,
210-3443261
Fax: 210-3443127
Ε-mail: t13pxg2@ypepth.gr

Εξετάσεις Celi


CELI (1, 2, 3, 4, 5 )
Diploma di Lingua Italiana
I CERTIFICATI: ΤΑ ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ

1.CELI (1, 2, 3, 4, 5 ) : Τα διπλώματα Celi (Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana), διοργανώνονται στην Ελλάδα από το Casa d� Italia (Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο) και την Ιταλική Σχολή, στην Αθήνα.

Οι εξετάσεις Celi χωρίζονται στα ακόλουθα επίπεδα:

·CELI 1: livello elementare. Πιστοποιεί τη γνώση της ιταλικής γλώσσας στο επίπεδο αρχαρίων.
·CELI 2: livello intermedio. Πιστοποιεί τη γνώση της ιταλικής γλώσσας στο επίπεδο μέτριας γνώσης.
·CELI 3: livello medio. Πιστοποιεί τη γνώση της ιταλικής γλώσσας στο επίπεδο καλής γνώσης .
·CELI 4: livello avanzato. Πιστοποιεί τη γνώση της ιταλικής γλώσσας στο επίπεδο πολύ καλής γνώσης.
·CELI 5: livello superiore. Πιστοποιεί τη γνώση της ιταλικής γλώσσας στο επίπεδο άριστης γνώσης.

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ:
Οι υποψήφιοι όλων των επιπέδων εξετάζονται σε 5 συνολικά ενότητες:

· Κατανόηση γραπτών κειμένων
· Κατανόηση προφορικών κειμένων (από cd)
· Γραμματική
· Έκθεση
· Προφορικά

Αν κάποιος απέτυχε σε κάποια από τις 5 συνολικά ενότητες, θα μπορεί να επαναλάβει μέρος των εξετάσεων μέχρι τις αμέσως επόμενες 2 εξεταστικές περιόδους. H πρώτη εξεταστική περίοδος είναι κάθε Νοέμβριο και η δεύτερη κάθε Ιούνιο.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι κάτοχοι τoυ διπλώματος CELI 5 που ενδιαφέρονται να αποκτήσουν επάρκεια, μπαίνουν στο 1ο έτος σπουδών του τμήματος Corso di Cultura (Τμήμα Πολιτισμού) του Casa d� Italia (Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο), με κατατακτήριες εξετάσεις που δίνουν στο Casa d� Italia. Η φοίτηση στο τμήμα αυτό διαρκεί 2 χρόνια και διδάσκονται αποκλειστικά Λογοτεχνία και Στοιχεία Πολιτισμού της Ιταλίας. Στο τέλος της φοίτησης, τους χορηγείται επάρκεια για τη διδασκαλία της Ιταλικής Γλώσσας.

2. Diploma di Lingua Italiana: Πρόκειται για το Δίπλωμα της Ιταλικής Γλώσσας που χορηγεί το Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο (Casa d� Italia). Σε αυτές τις εξετάσεις, μπορούν να πάρουν μέρος οι μαθητές που έχουν στην κατοχή τους το Celi 3, ή το Celi 5. Αυτό το δίπλωμα αναγνωρίζεται από το Ελληνικό κράτος και κυρίως ζητείται από τον ΑΣΕΠ για να μπορεί ο υποψήφιος να λάβει μέρος στις εξετάσεις για τις θέσεις του ελληνικού δημοσίου.

Οι υποψήφιοι εξετάζονται σε 5 συνολικά ενότητες :
Κατανόηση γραπτών κειμένων/ βαθμολογείται με 20 μονάδες
Κατανόηση προφορικών κειμένων (από κασέτα) / βαθμολογείται με 20 μονάδες
Γραμματική / βαθμολογείται με 20 μονάδες
Έκθεση / βαθμολογείται με 20 μονάδες
Προφορικά / βαθμολογείται με 20 μονάδες

Για την απόκτηση του πτυχίου, χρειάζονται το λιγότερο 60 /100 μονάδες, με απαραίτητη προϋπόθεση στα προφορικά 12 / 20 μονάδες και στις άλλες 4 ενότητες 48 / 80 μονάδες. Όταν κάποιος βαθμολογηθεί με 80 /100 μονάδες, τότε μπορεί να εγγραφεί χωρίς εξετάσεις στο Corso di Cultura του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου. Η φοίτηση στο τμήμα διαρκεί 2 χρόνια και διδάσκεται αποκλειστικά Λογοτεχνία και Στοιχεία Πολιτισμού. Στο τέλος της φοίτησης ,του χορηγείται επάρκεια για τη διδασκαλία της Ιταλικής Γλώσσας.


ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι εξετάσεις για το Diploma, διενεργούνται μια φορά το χρόνο. Αν ο εξεταζόμενος δεν περάσει κάποια ενότητα, δεν μπορεί να κατοχυρώσει τη βαθμολογία των άλλων ενοτήτων που πέρασε. Θα πρέπει να δώσει πάλι, όλες της ενότητες τον επόμενο έτος.
Τόσο οι γραπτές όσο και οι προφορικές εξετάσεις, συνήθως δίνονται στις αρχές Ιουνίου από τις 4 � 12 του μήνα.